Интервью с Брайаном Вайссом для журнала Атанор на португальском, окситанском, эсперанто, русском и украинском языках.

Интервью с Брайаном Вайссом для журнала Атанор на португальском, окситанском, эсперанто, русском и украинском языках.

Атанор. Врата в новую парадигму. Логотип.В сентябре-октябре 2002-го года, доктор Брайан Вайсс посетил Барселону и Мадрид с целью провести серию лекций и семинаров. Два издательства, Атанор и Discovery DSalud, взяли у него интервью. Из интервью журналу Атанор мы выделяем следующее высказывание:

(…) –В эти моменты люди находятся в оптимальных условиях для глубокого понимания своей миссии на планете. И в то же время происходят худшие катастрофы, самые кровавые войны, самые тяжёлые нападения. Каковы ваши ощущения по этому поводу?

Технологии продвигаются очень быстро. Люди всегда были жестокими, всегда были войны, но сейчас оружие намного эффективнее. Биологическое оружие гораздо опаснее копий. Есть некая гонка между технологическим и духовным развитием. Надеюсь, что духовные люди победят в этой гонке. (…).

В настоящее время интервью доктора Вайсса журналу Атанор увеличило количество своих версий. Мы благодарим Лото Перреллу, которая предоставила оригинал интервью, а также Викторию Слатину за переводы на украинский и русский языки, Рафаэля Аморима — на португальский, Жорди Рафольса — на окситанский и Альфонса Тура — на эсперанто.

Группа веб-страницы «Телом и душой».
Суббота, 28 марта 2026 года.
Перевод вступления: Виктория Слатина.

Ссылки на новые доступные переводы:

Анимированный португальский флагPortuguês.

 

Regresso à paz. Entrevista a Brian Weiss (Возвращение к умиротворению. Интервью с Брайаном Вайссом).
Revista Athanor. Número 35. Setembro-outubro de 2002. Páginas 15-18.
Entrevistador: Josep Agustín. Intérprete: Loto Perrella. Fotógrafa: Natalia Campoy.
Como estar em paz consigo mesmo e, consequentemente, com tudo é talvez a fórmula mágica mais procurada desde sempre pelo ser humano. Ao sermos recebidos pelo doutor Brian Weiss no hotel, e durante toda a entrevista, fomos acompanhados pela tranquilidade, pelo bom humor e pelo carácter atento desta pessoa (…).
Tradução: Rafael Amorim.

Анимированный флаг ОкситанииOccitan.

 

Retorn a la patz. Entreten amb Brian Weiss (Возвращение к умиротворению. Интервью с Брайаном Вайссом).
Revista Athanor. Numèro 35. Setembre-octobre de 2002. Paginas 15-18.
Entrevistaire: Josep Agustín. Interprèt: Loto Perrella. Fotograf: Natalia Campoy.
Cossí èsser en patz amb se meteis e, en consequéncia, amb tota la rèsta es benlèu la formula magica la mai recercada per l’èsser uman dempuèi totjorn. Quand foguèrem recebuts pel Doctor Brian Weiss a l’ostalariá, e pendent tot l’entreten, foguèrem acompanhats per la tranquillitat, la bona umor e lo caractèr atentiu d’aquela persona (…).
Traduccion: Jordi Ràfols.

Анимированный флаг эсперантоEsperanto.

 

Reiro al la paco. Interviuo al Brian Weiss (Возвращение к умиротворению. Интервью с Брайаном Вайссом).
Revuo Athanor. Numero 35. Septembro-oktobro de 2002. Paĝoj 15-18.
Intervidisto: Josep Agustín. Interpretisto: Loto Perrella. Fotografisto: Natalia Campoy.
Kiel esti en paco kun si mem kaj, do, kun tio estas eble la magia formulo plejmulte serĉata de la homaro. Je mia akcepto fare de doktoro Brian Weiss en la hotelo kaj dum la tuta intervidiĝo akompanis nin la trankvileco, bonhumoro kaj atentemo de tiu homo (…).
Traduko: Alfons Tur.

Анимированный российский флаг.Русский.

 

Возвращение к умиротворению. Интервью с Брайаном Вайссом.
Журнал Атанор. Номер 35. Сентябрь–октябрь 2002-го. Страницы 15–18.
Журналист: Жозеф Августин. Устный переводчик: Лото Перрелла. Фотограф: Наталья Кампой.
Как быть в мире с самим собой и, следовательно, со всем — это, наверное, самая искомая человеком магическая формула всех времён. При встрече с доктором Брайаном Вайссом в отеле и на протяжении всего интервью нас сопровождали спокойствие, прекрасное настроение и внимательное отношение этого человека (…).
Перевод: Виктория Слатина.

Анимированный украинский флагУкраїнська.

 

Повернення до умиротворення. Інтерв’ю з Браяном Вайссом (Возвращение к умиротворению. Интервью с Брайаном Вайссом).
Журнал Атанор. Номер 35. Вересень–жовтень 2002-го. Сторінки 15–18.
Журналіст: Жозеф Августін. Усний перекладач: Лото Перрелла. Фотограф: Наталія Кампой.
Як бути у мирі з самим собою і, отже, з усім — це, мабуть, найбажаніша людиною магічна формула всіх часів. Під час зустрічі з доктором Брайаном Вайссом у готелі та протягом усього інтерв’ю нас супроводжували спокій, чудовий настрій та уважне ставлення цієї людини (…).
Переклад: Вікторія Слатіна.

Клаудия Куэрво. Случай кота Химено. Видео с русскими субтитрами.

Клаудия Куэрво. Случай кота Химено. Видео с русскими субтитрами.

Анимированный российский флаг.Мы имеем в распоряжении видео с русскими субтитрами, о случае с котом Химено, из презентации лицензированного специалиста Клаудии Куэрво состоявшейся в четверг, 29 мая 2025 года, в бальнеарио Аликун Де Лас Торрес (Гранада, Андалусия). Выражаем благодарность Виктории Слатиной за перевод субтитров.

Группа веб-страницы «Телом и душой».
Четверг, 8 января 2026 года.
Перевод вступления: Виктория Слатина.

Ссылка на страницу с доступом к видео с субтитрами:

Презентация Клаудии Куэрво. Случай кота Химено. Речь на испанском языке с субтитрами на русском.
Фрагмент видеозаписи презентации лицензированного специалиста Клаудии Селии Куэрво Эспиносы о случае с котом Химено в рамках доклада под названием «Душа и биологические программы для выживания», состоявшегося в четверг, 29 мая 2025 года, в рамках Пятого Международного Конгресса Регрессивной Терапии, прошедшего в бальнеарио Аликун Де Лас Торрес (Гранада, Андалусия).
Продолжительность: 7 минут 13 секунд. Язык: кастильская речь (испанская речь), субтитры на русском.
Перевод: Виктория Слатина.

Диалог Жозефа Памиеса с доктором Кабоули. Трансплантации. Видео с русскими субтитрами.

Диалог Жозефа Памиеса с доктором Кабоули. Трансплантации. Видео с русскими субтитрами.

Анимированный российский флаг.Мы имеем в распоряжении видео с русскими субтитрами, посвящённое теме трансплантаций, основанное на беседе между экологическим фермером Жозефом Памиесом и доктором Хосе Луисом Кабоули, состоявшейся в пятницу, 20 июня 2025 года, в штаб-квартире Сладкая революция в Балагере. Выражаем благодарность Виктории Слатиной за перевод субтитров.

Группа веб-страницы «Телом и душой».
Четверг, 8 января 2026 года.
Перевод вступления: Виктория Слатина.

Ссылка на страницу с доступом к видео с субтитрами:

Джозеф Памиес беседует с Доктором Хосе Луисом Кабоули. Трансплантации. Испанская речь с субтитрами на русском языке.
Фрагмент видео беседы Жозефа Памиеса с доктором Хосе Луисом Кабоули,
состоявшейся в пятницу, 20 июня 2025 года, в штаб-квартире
Сладкая революция в Балагере. Вопросы, заданные Франсеском Колетом о трансплантациях, на которые отвечают оба докладчика.
Продолжительность: 8 минут 33 секунды. Язык: кастильская речь (испанская речь) с русскими субтитрами.
Перевод на русский язык: Виктория Слатина.

Гештальд терапия: искусство доводить циклы к завершённости.

Гештальт-терапия: Искусство доводить циклы до завершенности. Страница.

Анимированный российский флаг.Мы рады сообщить о добавлении страницы со статьей «Гештальт-терапия: Искусство доводить циклы до завершенности». Благодарим профессора Жоана Гарригу за его редактирование, профессора Чус Боррель за предоставление статьи и Викторию Слатину за перевод.

Группа веб-страницы «Телом и душой».
Суббота, 11 января 2025 года.
Перевод на русский язык: Виктория Слатина.

Ссылка на страницу документа:

Гештальд терапия: искусство доводить циклы к завершённости.
У многих из нас есть незавершённые жизненные циклы которые мы не знаем вак довести до конца. Шокирующие происшествия из нашего детства, какие-то семейные динамики, недостатки либо избытки в нашем воспитании, абьюзы, потери и тому подобное, могут спровоцировать в будущем импульсивности, зависимости и депрессию. Гештальд приглашает нас к осознанию наших шаблонов поведения, персонажа которого мы создали и помогает нам завершить циклы в правильной форме. Мы перед витриной и видим что-то, что нам нравится. Что происходит когда мы приковываем внимание к этой вещи? Мы видим его, мы оцениваем его на первом плане, но существует и задний план, контекст из тысячи вещей, что могут быть там либо происходить там: есть ещё больше предметов на витрине, люди внутри магазина, люди проходящие мимо, автобус тормозящий на остановке, двое мужчин говорящих на углу… с заднего плана, из контекста выпрыгнула фигура которая привлекает наше внимание и для нас на первом плане (…).
Текст: Жоан Гаррига (директор Гештальт Института Барселоны).
Терапии, курсы и обучение в Лейде: Коучинг Лейда и Исури Гестальт Лейда. Чус Боррель Фелью.
Перевод на русский язык: Виктория Слатина.
Опубликовано в журнале Гиа & Осио Лейда (Guia & Ocio Lleida). В апреле 2005 года. Выпуск 39. Страницы 128-129.

Что такое терапия прошлых жизней?

Что такое терапия прошлых жизней. Страница.

Анимированный российский флаг.Мы рады сообщить о добавлении страницы «Что такое терапия прошлых жизней». Благодарим доктора Кабоули за предоставление этой статьи и Викторию Слатину за перевод.

Группа веб-страницы «Телом и душой».
Суббота, 11 января 2025 года.
Перевод на русский язык: Виктория Слатина.

Ссылка на страницу документа:

Что такое терапия прошлых жизней?
Терапия Прошлых Жизней (ТПЖ) — это психотерапевтическая трансперсональная техника, которая в сущности заключается в осознанности бессознательного. Когда это происходит, неразрешённые травмирующие переживания, скрытые в бессознательном, выходят на поверхность сознания. Поскольку при этих переживаниях люди обычно узнают самих себя в другом теле, в другом времени и переживают смерть в этом теле, эту технику назвали Терапией Прошлых Жизней (…).
Доктор Хосе Луис Кабоули, август 2017.
Перевод на русский язык: Виктория Слатина.

Миграция веб-сайта «Телом и душой».

Миграция веб-сайта «Телом и душой».

С марта 2023 года из-за технических проблем мы проводили миграцию веб-сайта «Телом и душой».

Многоязычное расширение «WordPress» больше не поддерживалось его разработчиками и не позволяло добавлять контент на некоторых языках, переводы с которых мы могли бы получить в будущем. Необходимо было изменить расширение на то, которое регулярно обновляется.

Чтобы сэкономить на расходах программирования, мы вручную перенесли более девятисот пятидесяти ссылок между страницами и записями, а также завершили перевод текущих страниц на немецкий язык, среди других выполненных переводов.

Внешний вид нашего веб-сайта почти не изменился, поскольку мы хотим, чтобы доступ к нему оставался простым. Меню включает в себя раскрывающиеся разделы. При доступе с маленького экрана, нажав кнопку «Меню», разделы разворачиваются или сворачиваются. При доступе с большого экрана меню можно увидеть в верхней части экрана.

Все записи, включая самые старые, доступны на каталанском, испанском и английском языках. Если запись объявляет перевод страницы на язык или языки, отличные от каталанского, испанского или английского, она также доступна на языках новых страниц. Раньше всегда отображались флаги всех языков сайта, и можно было перейти на пустую страницу или запись. Теперь отображаются только флаги страниц и записей, которые имеют эквиваленты отображаемой.

Мы благодарим за сотрудничество в облегчении этой миграции как информационного технического специалиста Даниэля Монте из Agoranet.info, так и всю команду сервера Pangea Internet Solidari. Также благодарим всех, кто участвовал или участвует в переводах. И, наконец, спасибо вам за совместное использование этого ресурса, который помогает нам узнать о реинкарнации с помощью описанных случаев, исцелить переживания страданий, которые могут возникнуть или не возникнуть в предыдущих жизнях, и помочь бестелесным сущностям найти свой путь.

Команда веб-сайта «Телом и душой».
Понедельник, 4 декабря 2023 года.
Перевод вступления на русском языке: Яна Винокурова и Мария Конышева.

«К пониманию через опыт» доктора Брайана Вайса на русском языке.

«К пониманию через опыт» доктора Брайана Вайса на русском языке.

Анимированный российский флаг.Сообщаем вам, что мы имеем в распоряжении русскоязычных пользователей интернета документ, озаглавленный «К пониманию через опыт» доктора Брайана Вайса. Мы ценим сотрудничество переводчиков Яны Винокуровой и Марии Конышевой.

Команда сайта «Душой и телом».
Четверг, 30 ноября 2023 года.
Перевод вступления на русском языке: Яна Винокурова и Мария Конышева.

Ссылка на документ, снова переведенный на русский язык:

К пониманию через опыт.
Доктор психиатрии Брайан Вайс рассказывает о своих первоначальных исследованиях в поисках упоминаний о реинкарнации после своих первых шагов в технике терапии прошлых жизней (…).
Доктор Брайан Вайс. Through Time into Healing (Сквозь время). Первое испанское издание в мягкой обложке от Editorial Vergara. Страницы 45-50.
Перевод: Яна Винокурова и Мария Конышева.

«Космический кредит» доктора Хосе Луиса Кабули и Цитаты мудрецов доктора Брайана Вайса на русском языке.

«Космический кредит» доктора Хосе Луиса Кабули и Цитаты мудрецов доктора Брайана Вайса на русском языке.

Анимированный российский флаг.Сообщаем вам, что для русскоязычных пользователей Интернета уже доступны видео «Космический кредит» доктора Хосе Луиса Кабули с субтитрами на этом языке, а также Цитаты мудрецов доктора Брайана Вайса. Мы благодарны за хорошую работу над переводом, проделанную Яной Винокуровой и Марией Конышевой.

Команда сайта «Душой и телом».
Суббота, 7 января 2023 г.
Пост русский перевод: Яна Винокурова и Мария Конышева.

Ссылка на документы на русском языке:

Типы кармы, коллективная карма, слава, цель и прощение. Цитаты мудрецов.
Через тела пациентов доктора Брайана Вайса, подвергшихся гипнотической регрессии, можно получить доступ не только к прошлому их души в поисках травмирующего события, но и к душам разных мудрецов или учителей, которые могут вмешаться, чтобы дать терапевту объяснения о духовной эволюции (…).
Доктор Брайан Вайс. Only Love Is Real (Только любовь реальна).
Перевод: Яна Винокурова и Мария Конышева.

«Космический кредит» доктора Хосе Луиса Кабули. Лекция на испанском языке с русскими субтитрами.
«Фрагмент лекции доктора Хосе Луиса Кабули под названием «Жизнь до рождения», состоявшейся в Многоцелевом зале Солерас (Лас-Гарригес, Каталония) в субботу, 29 августа 2020 года (…)».
Профиль публикации «Odysee»: Animaweb. Лекции на русском языке. Дата публикации в «Odysee»: Воскресенье, 21 августа 2022 г. Продолжительность видео: 3 минуты 33 секунды. Язык: Голос на испанском языке с субтитрами на русском языке.
Перевод: Яна Винокурова и Мария Конышева.

Сайт «Душой и телом» на русском языке.

Сайт «Душой и телом» на русском языке.

Бандера русская анимада.Сообщаем вам, что мы создали первые страницы сайта «Душой и телом» на русском языке. Мы благодарны за хорошую работу по переводу на первый язык нашего сайта с нелатинским алфавитом, выполненную Яной Винокуровой и Марией Конышевой.

Команда сайта «Душой и телом».
Пятница, 16 декабря 2022 года.
Пост русский перевод: Яна Винокурова и Мария Конышева.

Ссылки переведенных страниц:

Цели.
Перевод: Яна Винокурова и Мария Конышева.

Призыв.

Призыв с сайта «Телом и душой».
Перевод: Яна Винокурова и Мария Конышева.

Интервью (Interviews).

Брайан Вайс: «Мы-души, и мы переходим из тела в тело».
Каталонская газета «El Periódico de Catalunya», среда 21 января 2009. Мнение. Страница 80.
Интервью с Брайаном Вайсом, психиатром, специализирующимся на регрессивной терапии. В Соединенных Штатах он принял около 4000 пациентов у которых есть воспоминания о прошлых жизнях (…).
Перевод: Яна Винокурова и Мария Конышева.

Цитаты и отзывы (Appointments and testimonials).

Уважать людей в других условиях. Показания Эвелин.
Этот случай доктора Брайана Вайса относится к пациентке, которую здесь зовут Эвелин, и свидетельствует о необходимости научиться уважать людей, принадлежащих к чужому коллективу (…).
Доктор Брайан Вайс. Same Soul, Many Bodies (Одна и та же Душа, много тел).
Перевод: Яна Винокурова и Мария Конышева.

Случай немедленной реинкарнации в семейной группе. Терапия прошлых жизней.
Леопольдо Лаге, Мерло, Сан-Луис, Аргентина.
Марсела (45 лет) пришла на консультацию с целью избавиться от своей фобии собак. В течение нескольких лет двое ее сыновей, двенадцати и десяти лет, заявляли ей, что хотят завести домашнюю собаку, но Марсела боялась их до такой степени, что не могла гулять одна по своему району, в котором было много дворняг. Она хотела освободиться от этого настолько раздражающего страха, который заставлял ее занимать комичные позиции, когда она натыкалась на какую-нибудь собаку, независимо от ее размера и обстоятельств (…).
Перевод: Яна Винокурова и Мария Конышева.

Спасибо.

Благодарности.