Інтерв’ю з Браяном Вайссом для журналу Атанор португальською, окситанською, есперанто, російською та українською мовами.
У вересні-жовтні 2002 року доктор Браян Вайсс відвідав Барселону та Мадрид з метою провести серію лекцій та семінарів. Два видавництва, Атанор та Discovery DSalud, взяли у нього інтерв’ю. З інтерв’ю журналу Атанор ми виокремлюємо такий вислів:
(…) –У ці моменти люди перебувають в оптимальних умовах для глибокого розуміння своєї місії на планеті. І водночас відбуваються найгірші катастрофи, найкривавіші війни, найтяжчі напади. Які ваші відчуття з цього приводу?
–Технології розвиваються дуже швидко. Люди завжди були жорстокими, завжди були війни, але зараз зброя значно ефективніша. Біологічна зброя набагато небезпечніша за копії. Існує певна гонка між технологічним і духовним розвитком. Сподіваюся, що духовні люди переможуть у цій гонці. (…).
В даний час інтерв’ю доктора Вайсса журналу Атанор збільшило кількість своїх версій. Ми дякуємо Лото Перреллу, яка надала оригінал інтерв’ю, а також Вікторію Слатіну за переклади українською та російською мовами, Рафаеля Аморіма – португальською, Жорди Рафольса – окситанською та Альфонса Тура – есперанто.
Група веб-сторінки «В тілі і в душі».
Субота, 28 березня 2026 року.
Переклад вступу: Вікторія Слатіна.
Посилання на нові доступні переклади:
Português.
Regresso à paz. Entrevista a Brian Weiss (Повернення до умиротворення. Інтерв’ю з Браяном Вайссом).
Revista Athanor. Número 35. Setembro-outubro de 2002. Páginas 15-18.
Entrevistador: Josep Agustín. Intérprete: Loto Perrella. Fotógrafa: Natalia Campoy.
Como estar em paz consigo mesmo e, consequentemente, com tudo é talvez a fórmula mágica mais procurada desde sempre pelo ser humano. Ao sermos recebidos pelo doutor Brian Weiss no hotel, e durante toda a entrevista, fomos acompanhados pela tranquilidade, pelo bom humor e pelo carácter atento desta pessoa (…).
Tradução: Rafael Amorim.
Occitan.
Retorn a la patz. Entreten amb Brian Weiss (Повернення до умиротворення. Інтерв’ю з Браяном Вайссом).
Revista Athanor. Numèro 35. Setembre-octobre de 2002. Paginas 15-18.
Entrevistaire: Josep Agustín. Interprèt: Loto Perrella. Fotograf: Natalia Campoy.
Cossí èsser en patz amb se meteis e, en consequéncia, amb tota la rèsta es benlèu la formula magica la mai recercada per l’èsser uman dempuèi totjorn. Quand foguèrem recebuts pel Doctor Brian Weiss a l’ostalariá, e pendent tot l’entreten, foguèrem acompanhats per la tranquillitat, la bona umor e lo caractèr atentiu d’aquela persona (…).
Traduccion: Jordi Ràfols.
Esperanto.
Reiro al la paco. Interviuo al Brian Weiss (Повернення до умиротворення. Інтерв’ю з Браяном Вайссом).
Revuo Athanor. Numero 35. Septembro-oktobro de 2002. Paĝoj 15-18.
Intervidisto: Josep Agustín. Interpretisto: Loto Perrella. Fotografisto: Natalia Campoy.
Kiel esti en paco kun si mem kaj, do, kun tio estas eble la magia formulo plejmulte serĉata de la homaro. Je mia akcepto fare de doktoro Brian Weiss en la hotelo kaj dum la tuta intervidiĝo akompanis nin la trankvileco, bonhumoro kaj atentemo de tiu homo (…).
Traduko: Alfons Tur.
Русский.
Возвращение к умиротворению. Интервью с Брайаном Вайссом (Повернення до умиротворення. Інтерв’ю з Браяном Вайссом).
Журнал Атанор. Номер 35. Сентябрь–октябрь 2002-го. Страницы 15–18.
Журналист: Жозеф Августин. Устный переводчик: Лото Перрелла. Фотограф: Наталья Кампой.
Как быть в мире с самим собой и, следовательно, со всем — это, наверное, самая искомая человеком магическая формула всех времён. При встрече с доктором Брайаном Вайссом в отеле и на протяжении всего интервью нас сопровождали спокойствие, прекрасное настроение и внимательное отношение этого человека (…).
Перевод: Виктория Слатина.
Українська.
Повернення до умиротворення. Інтерв’ю з Браяном Вайссом.
Журнал Атанор. Номер 35. Вересень–жовтень 2002-го. Сторінки 15–18.
Журналіст: Жозеф Августін. Усний перекладач: Лото Перрелла. Фотограф: Наталія Кампой.
Як бути у мирі з самим собою і, отже, з усім — це, мабуть, найбажаніша людиною магічна формула всіх часів. Під час зустрічі з доктором Брайаном Вайссом у готелі та протягом усього інтерв’ю нас супроводжували спокій, чудовий настрій та уважне ставлення цієї людини (…).
Переклад: Вікторія Слатіна.