Gestalt Terapia: zikloak ixteko artea.

Gestalt Terapia: Zikloak ixtearen artea. Orrialdea.

Euskal bandera animatua.«Gestalt Terapia: Zikloak ixtearen artea» artikuluarekin orrialdea gehitu dugula jakinarazten dizuegu. Eskerrak ematen dizkiogu Joan Garriga Irakasleari idatzi izanagatik, Chus Borrell Irakasleari artikulua eskaini izanagatik eta Fran Oleari bere itzulpenagatik.

«Gorputzez eta arimaz» webguneko taldea.
2025eko urtarrilaren 11, larunbata.
Itzulpena euskarara: Fran Olea.

Dokumentuaren orrialderako esteka:

Gestalt Terapia: zikloak ixteko artea.
Askok dauzkagu nola amaitu ez dakizkigun geure bizitzako zikloak. Gure haurtzaroko gertakari traumatikoak, familia-dinamika jakin batzuek, gure heziketa edo hazketaren gabeziak edota gehiegikeriak, tratu txarrak, galerak, eta abar, etorkizunean, derrigortasunak, mendekotasunak eta depresioak sor diezazkiguketenak. Gestaltek gure ereduez eta guk geuk sortu dugun pertsonaiaz jabetzera gonbidatzen gaitu, eta zikloak modu egoki batetan ixten laguntzen digu. Erakusleiho baten aurrean gaude eta gustatzen zaigun zerbait ikusten dugu. Zer gertatzen da gure arreta objektu horretan jartzen dugunean? Ikusi egiten dugula, lehen plano batetan hautematen dugula, baina ostean, atzeko plano bat dago, eta han egon daitezkeen edota gerta daitezkeen milaka gauzaren testuinguru bat dago hain zuzen ere: erakusleihoan askoz objektu gehiago daude, denda barruan jendea dago, aldamenetik igarotzen den jendea, geltokian gelditzen den autobus bat, izkina batean berriketan dauden bi gizonezko… Azken baten, atzealdetik edo testuingurutik gure arreta bereganatzen duen forma bat agertu da eta orain, lehen planoan dago (…).
Testua: Joan Garriga (Bartzelonako Gestalt Institutuko zuzendaria).
Terapiak, ikastaroak eta prestakuntza Lleidan: Coaching Lleidan i Isuri Gestalt Lleidan. Chus Borrell Feliu.
Itzulpena euskarara: Fran Olea.
Guía & Ocio Lleida aldizkarian argitaratua. 2005 apirila. 39. zenbakia. 128. 129. orrialdeak.

 

Zer da iraganeko bizitzako terapia.

Zer da iraganeko bizitzen terapia. Orrialdea.

Euskal bandera animatua.«Zer da iraganeko bizitzen terapia» artikuluarekin orrialdea gehitu dugula jakinarazten dizuegu. Eskerrak ematen dizkiogu Cabouli doktoreari artikulua eskaintzeagatik eta Fran Oleari bere itzulpenagatik.

«Gorputzez eta arimaz» webguneko taldea.
2025eko urtarrilaren 11, larunbata.
Euskarazko Itzulpena: Fran Olea.

Dokumentuaren orrialderako esteka:

Zer da iraganeko bizitzako terapia.
Iraganeko Bizitzen Terapia (IBT) edo gaztelerazko Terapia de Vidas Pasada (TVP), funtsean inkontzientea kontziente egitean datzan teknika psikoterapeutiko transpertsonal bat da. Hau gertatzen denean, maila inkontzientean ezkutatuta zeuden konpondu gabeko esperientzia traumatikoak kontzientziara azaleratzen dira. Esperientzia hauetan pertsonak beste gorputz batean eta beste garai batean identifikatu ohi direnez, eta gorputz horretan heriotza bera ere bizi izaten dutenez, teknika honi Iraganeko Bizitzen Terapia (IBT) izena jarri zitzaion (…).
José Luis Cabouli medikua, 2017ko abuztua.
Euskarazko Itzulpena: Fran Olea.

Terra Networks-ek Viviana Zentenori Eginiko Elkarrizketa eta Katiaren Kasua Euskaraz.

Terra Networks-ek Viviana Zentenori Eginiko Elkarrizketa eta Katiaren Kasua Euskaraz.

Euskal bandera animatua.Interneteren erabiltzaile diren euskaldunek euren hizkuntzan dagoenik badute Carmen Luz Herediak Viviana Zenteno mediku Txiletarrari Terra Networks-entzat eginiko elkarrizketa eta terapeuta beraren Katiaren Kasua. Eskerrak ematen dizkiogu Iraide López de Gereñuri egin duen itzulpen lanagatik.

«Gorputzez eta arimaz» webgunearen taldea.
Asteartea, 2024ko otsailaren 20an.
Sarreraren itzulpena euskararatua: Iraide López de Gereñu.

Euskarara itzuli berriak diren orrialdeetarako loturak:

Viviana Zenteno Doktorea. Arimaren terapiak diren birargitaratzeak.
Terra Networks Chilek emandako elkarrizketa. Egilea: Carmen Luz Heredia.
Osteguna, 2010ko maiatzaren 6an.
Teknika honen bidez, iragana orainarekin nahasten da eta kontzientean ez dauden gertaera batzuk aktibatzen dira.
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Katia. Kaso klinikoa.
Asteazkena, 2014ko urriak 1ean. Terapeuta: Viviana Zenteno Doktorea.
Katia (45) birargitaratze honetan maitasun bati uko egitearen arrazoia ulertzen du. Duela urte batzuk bera aske zegoen, baina bere mutila ez, eta bikotea gainera irudi publiko bat zen.
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

«Gorputzez eta arimaz» webaren migrazioa.

«Gorputzez eta arimaz» webaren migrazioa.

2023ko martxoaz geroztik, arazo tekniko baten ondorioz, «Gorputzez eta arimaz» webgunearen migrazio bat egin dugu.

«WordPress»ek eskaintzen zuen luzapen eleanitz funtzionala bere garatzaileek ez zuten jada mantentzen, hau dela eta, luzapen honek ez zuen etorkizunean itzulpenak jaso genitzakeen hizkuntza ezberdinetan edukiak sartzea onartzen. Luzapen hau aldatu behar izan zen, eguneratuta mantendu ahal zitekeen beste luzapen bategatik ordezkatuz.

Programazio gastuetan aurreztu ahal izateko, sarrera eta orrialde ezberdienen artean, bederatziehun eta berrogeita hamar lotura eskuz higitu genituen lotura berrira, honekin ditugun itzulpenak amaituz alemaniar hizkuntzara itzulpena batu diogunean, beste itzulpen batzuen artean.

Gure webgunearen itxura ez da asko aldatu, bertan sartu ahal izateko era erraza izaten jarraitzea nahi izan baitugu. Menuak atal zabalgarri batzuk ditu barruan. Pantaila txiki batetik sartzen bagara, «Menu» botoia sakatzean, bere atalak bistaratzen edo biltzen dira. Pantaila handi batetik sartzen bagara, menua pantailaren goikaldean ikus daiteke.

Sarrera guztiak, baita zaharrenak ere, katalanez, gaztelaniaz eta ingelesez eskuragarri daude. Sarrera batek orrialde bat katalana, gaztelania edo ingelesa ez den beste hizkuntza batera edo beste hizkuntza batera itzuli dela adierazten badu, orri berrietako hizkuntzetan ere eskuragarri aurkitu daiteke. Lehen, webguneko hizkuntza guztietako ikurrinak beti zeuden ikusgai, eta orri edo sarrera huts baten bitartez sar zitekeen. Orain ikusten ari garen orrialde eta sarrerek dituzten ikurrinak orri baliokideetan bakarrik bistaratzen dira.

Elkarlana eskertzen diogu, migrazio hau errazteko, bai Agoranet.info-eko Daniel Monte informatika teknikariari, bai Pangea Internet Solidario zerbitzariaren talde osoari. Eskerrik asko itzulpenetan laguntzen duten edo lagundu izan duten duten pertsona guztiei ere. Amaitzeko, eskerrik asko zuei baliabide hau partekatzeagatik, beste gauza batzuen artean, aurkeztutako kasuen bidez berraragitzearen berri ematen laguntzen diguna, aurreko bizitzetatik etorri ala ez etorri daitezkeen sufrimendu-esperientziak sendatzen laguntzeko eta gorpuztu gabeko entitateei beren bidea berriro aurkitzen laguntzeko.

Equipo del web «Gorputzez eta arimaz»webgunearen taldea.
Astelehena, 2023ko abenduaren 4an.
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

El Periodico de Cataluñak Cabouli Doktoreari eginiko elkarrizketa euskarara itzulia.

El Periodico de Cataluñak Cabouli Doktoreari eginiko elkarrizketa euskarara itzulia.

Euskal bandera animatua.Jakinarazten dizuegu Gaspar Hernandez kazetariak Jose Luis Cabouli Doktoreari El Periodico de Cataluña aldizkariarentzat eginiko elkarrizketa dagoenekoz eskura daukazutela euskarara itzulia. Iraide Lopez de Gereñuri eskertzen diogu egindako itzulpen lan onagatik.

«Gorputzez eta arimaz» webaren taldea.
Astezakena, 2022ko abenduaren 28an.
Euskerara itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Euskarara itzulitako elkarrizketari lotura:

Jose Luis Cabouli: «Arima da gidaria; gorputza, ibilgailua».
El Periodico de Catalunya. Asteazkena, 2008ko urriaren 8an.
Jose Luis Caboulik Iraganeko Bizitzen Terapia egiten iarduten du. Sendagilea da eta arimaren zirujaua. Berraragiztatzea badagoela onartzen du eta beste bizitzetan jasandako traumak dituzten pazienteekin egiten du lan (…).
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Jose Luis Cabouli Doktorearen kreditu kosmikoa esperanto eta euskal hizkuntzara itzulia.

Jose Luis Cabouli Doktorearen kreditu kosmikoa esperanto eta euskal hizkuntzara itzulia.

Jose Luis Cabouli Doktorearen kreditu kosmikoa esperanto eta euskal hizkuntzara itzulia.Jakinera ematen dizuegu Jose Luis Cabouli Doktorearen «Kreditu kosmikoa» bideo laburra bi bertsio ezberdinetan azpititulaturik eskura dagoela. Hain zuzen esperantora eta euskarara itzulia. Iraide Lopez de Gereñuri eskertzen diogu bere itzulpena euskal hizkuntzara eta Alfons Tur Garciari esperanto hizkuntz internazionalera egindako itzulpena.

«Gorputzez eta arimaz» webaren taldea.
Asteazkena, 2022ko abenduaren 14an.
Euskerara itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Azpititulatutako bideoaren bertsio berrietarako estekak:

Euskal bandera animatua.
Euskera:

Jose Luis Cabouli doktorearen «Kreditu kosmikoa». Erdarazko hitzaldia euskaraz azpititulatuta.
«“Bizitza jaio aurretik” Jose Luis Cabouli doktoreak 2020ko abuztuaren 29an, larunbata, Solerasko Areto Balioanitzean (Las Garrigues, Katalunia) emandako hitzaldiaren pasartea (…)».
«Odysee» argitaletxearen profila: Animaweb. Hitzaldiak euskaraz. «Odysee»n argitaratu zen eguna: Abenduaren, 2022ko asteazkena 14an. Bideoaren iraupena: 3 minutu eta 33 segundo. Hizkuntza: gaztelaniazko ahotsa euskarazko azpitituluekin.
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Esperanto bandera animatua.
Esperanto:

«Kosma kredito» de D-ro José Luis Cabouli. Prelego en la hispana, subtekstoj en esperanto (José Luís Cabouli doktorearen «Kreditu kosmikoa». Erdarazko hitzaldia esperantoz azpititulatuta).
«Ero de la prelego kies titolo estas “Vivo antaŭ naskiĝo” de D-ro José Luis Cabouli okazinta en la Pluruza Salono de Soleràs (Les Garrigues, Katalunio) la sabaton 29-an de aŭgusto de 2020 (…)».
Profilo de publikaĵo de «Odysée»: Animaweb. Prelegoj en esperanto. Dato de publikigo en «Odysée»: Lundo, la 12-an de decembro 2022. Daŭro de la filmo: 3 minutoj kaj 33 sekundoj. Lingvo: voĉo en la hispana kun subtekstoj en esperanto.
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Jose Luis Cabouli Doktorearen Orfeoren testigantza euskaraz.

Jose Luis Cabouli Doktorearen Orfeoren testigantza euskaraz.

Euskal bandera animatua.Badugu iadanik eskura Euskal hizkuntzara itzulita Orfeoren Testigantza, Jose Luis Cabouli doktoreak zuzendutako jabetza espiritualaren terapia kasua. Iraide López de Gereñuk egindako itzulpen lan onagatik eskerrak ematen dizkiogu.

«Gorputzez eta arimaz» webaren taldea.
Asteartea, 2022ko abenduaren 6an.
Euskerara itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Euskarara itzulitako agirira iristeko lotura:

Orfeoren Testigantza. Jabetza espiritualaren terapia.
«Hemen Orfeo izena hartzen duen gaixoa, aurreko bizitzan iluntasunarekin egindako ituna gainditu duen saio batetik atera da. Gaurko saioan, terapeutak gaixoarengan sartu ziren gorputzik gabeko entitate ezberdinen agerpena antzematen du, bere aurre egoera aprobetxatuz. Terapeutak antzemandako entitate horietako bakoitzarekin elkarrizketa bat mantentzen du Orfeoren gorputzaren bitartez, hauei Argiaren bidea aurkitzen laguntzen dielarik. Era honetan, bere ostalariak jasaten dituen nahasketatik askatzen dute, hauek ondorengo berargitaratze zikloak berreskura ditzaketelarik (…)».
Jose Luis Cabouli medikua. Terapia de la posesión espiritual. Técnica y práctica clínica (Jabetze espiritualaren terapia. Teknika eta praktika klinikoa). Indigo Argitaletxea. 319tik 336ra bitarteko orrialdeak.
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Aborto kasu baten bioelektrografía euskal hizkuntzara itzulita.

Aborto kasu baten bioelektrografía euskal hizkuntzara itzulita.

Euskal bandera animatua.Badugu iadanik euskerara itzulita aipatutako bioelektrografíak (BEG) azaltzen duena, ustegabeko aborto bati dagokiona, Jose Luis Cabouli Doktorearen paziente bati dagokiona. Iraide Lopez de Gereñuri eskertzen diogu egindako itzulpenagatik.

«Gorputzez eta arimaz» webaren taldea.
Astelhena, 2022ko abuztuaren 8an.
Euskerara itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Euskarara itzulitako orrialderako esteka:

Aborto kasua. Jabetza espiritualaren terapia.
«BEG hau (Bioelektrografia), istripu baten ondorioz hiru hilabeteko haurdunaldia galdu zuen hogeita hamabost urteko emakume bati dagokio. Emakumeak beldurra eta erruari hitzegin zuen, istripua bere arduragabekeriagatik izan zelako. BEG erregresio saioan lortu genuen pazienteak honako hau adieraziko zuen unean: “Une honetan haurra nire buruaren barruan dagoela sentitzen dut” (…)».
BEGaren irudia: Raúl Torres. José Luís Cabouli medikuaren liburutik. Jabetze espiritualaren terapia. Teknika eta praktika klinikoa. Indigo argitaletxea. 397. orrialdea.
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Kristinaren Testigantza euskaraz.

Kristinaren Testigantza euskaraz.

Euskal bandera animatua.Jakinarazten dizuegu euskarazko internautarrek dagoeneko baduzutela Jose Luis Cabouli Doktorearen Kristinaren Testigantza zuen hizkuntzan. Gogora dezagun Kristina bere bizitzan eman ahal zitzakeen aurrerapen pausoak blokeatuak zituen gaixo bat dela. Egindako erregresioan aurreko bizitza batean gizona izanik iluntasunarekin ituna egin zuela gogoratzen du.

Cabouli Doktoreak bere pazientearekin batera erabilitako protokoloak lotura horren haustura errazten du, horrela bere bizitzan aurrera egin dezan. Cabouli Doktore beraren testigantzaren arabera, gaixo askotan gertatzen den blokeoa da. Eskerrak ematen dizkiogu Iraide Lopez de Gereñuri egindako itzulpen lanagatik eta Cabouli Doktoreari berari kasuaren bertsio honen eskuragarritasuna errazteko egin duen lankidetza guztiagatik.

«Gorputzez eta arimaz» taldea.
Larunbata, 2022ko uztailaren 2an.
Sarreraren itzulpena euskarara: Iraide López de Gereñu.

Euskarara itzulitako kasuaren lotura:

Kristinaren Testigantza. Iluntasunarekin itun bat.
Istorio honetan Kristina izena hartzen duen pazienteak, hainbat blokeo jasaten ditu bere egungo bizitzan bere helburuak bete ahal izateko. Terapeutaren laguntzaz, sintoma hauek sortu zituen iraganeko bizitza bat ikusarazten du, gizon bat izanik, boterea eta onarpen soziala lortu ahal izateko iluntasunarekin ituna egiten zuenean, sekta bateko kide bezala. Kristinak, terapeutak lagundurik, mugatzen duen ituna desegin dezake, egindako okerrak sendatu eta bere bizitza mugatzen zuten blokeoak konponduz.
Jose Luis Cabouli Doktorea. Atrapamiento y recuperación del alma. Terapia de vidas pasadas: Un nuevo paradigma (Arimaren harrapate bidea eta berreskuraketa. Iraganeko bizitzen terapia: paradigma berri bat). Continente Edizioak. 123tik 134ra bitarteko orrialdeak.
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

La Vanguardia egunkarian Cabouli Doktoreari eginiko euskarazko entrebista.

La Vanguardia egunkarian Cabouli Doktoreari eginiko euskarazko entrebista.

Euskal bandera animatua.Euskara erabiltzen duzuten internautek iadanik badezute Lluis Amiguet kazetariak Cabouli Doktoreari eskainitako entrevista La Contra de La Vanguardia atalearen barnean.

Iraide Lopez de Gereñuri eskerrak ematen dizkiogu itzulpen arduratsu honegatik, arimaren terapeuta honek eskaintzen duen lehenengo entrebistan.

«Gorputzez eta arimaz» webgunearen taldea.
Igandea, 2022ko ekainaraen 12an.
Sarreraren itzulpena euskarara: Iraide López de Gereñu.

Eskarara itzulia izan den entrebistara sartzeko lotura:

José Luis Cabouli: «Zure egoak ez du egia osoa jasaten».
La Vanguardia. Larunbata, 2003ko abuztuaren 23an. La Contra.
52 urte ditut. Buenos Airesen jaio nintzen. Zirujau plastikoa nintzen, baina aberasten ez diren horietakoa, eta gaur egun terapeuta erregresiboa naiz. 10 hilabeteko seme bat daukat eta 20 urteko beste seme bat. Bizitza honetan aurreko bizitzetako akatsak garbitzen ditugula uste dut, maitasunez zuzendu behar ditugunak eta trauma izugarriak, non gure kontzientziak gogoratzen dituenean ekidin behar dituenak (…).
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.