Intervidiĝo kun D-ro Cabouli en la ĵurnalo La Vanguardia en esperanto kaj en la okcitana.

Intervidiĝo kun D-ro Cabouli en la ĵurnalo La Vanguardia en esperanto kaj en la okcitana.

José Luis Cabouli. Foto: José María Alguersuari.Ni informas vin ke la geparolantoj de esperanto kaj la okcitana jam disponas en iliaj respektivaj lingvoj la intervidiĝon faritan de Lluís Amiguet al D-ro José Luis Cabouli, aperinta en la sekcio La Contra (pr. La Kontra) en la ĵurnalo La Vanguardia.

Ni dankas al Alfons Tur la tradukon en esperanto kaj al Jordi Ràfols tiun en la okcitana.

Teamo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».
Merkredo, la 14-an de februaro de 2024.
Esperantigo de la enkonduko: Alfons Tur Garcia.

Ligiloj al la novaj tradukoj disponeblaj:

Vigla Esperanto-flago.
Esperanto.

José Luis Cabouli: «Via egoo ne eltenas la tutan veron».
La Vanguardia, sabato, 23-an de aŭgusto de 2003. La Contra.
Mi estas 52 jara. Mi naskiĝis en Bonaero. Mi estis plastĥirurgo, sed unu el tiuj kiuj ne riĉiĝas, kaj nun mi estas regresa terapeŭto. Mi havas 10 monatan filon kaj alian jam 20 jaraĝan. Mi oponias ke en la nuna vivo ni pentas erarojn de antaŭaj vivoj kiujn ni devas solvi per amo kaj teruraj traŭmoj de kiuj nia konscio bezonas sin liberigi je la ekmemoro (…).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Vigla okcitana flago.


Occitan.

José Luis Cabouli : «Ton ego pòt pas suportar tota la vertat» (José Luis Cabouli: «Via egoo ne eltenas la tutan veron»).
La Vanguardia. Dissabte 23 d’agost de 2003. La Conta.
Ai 52 ans. Soi nascut a Buenos Aires. Èri cirurgian plastician, mas dels que s’enriquisson pas, e uèi soi terapeuta regressiu. Ai un filh de 10 meses e un filh de 20 ans. Cresi que dins la vida, purgam las errors de las vidas anterioras que devèm corregir amb amor e los terribles traumàs dont nos devèm liberar quand nòstra consciéncia se’n rebremba (…).
Traduccion : Jordi Ràfols.

Migrigo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».

Migrigo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».

Ek de marto de 2023 ni migrigis la hejmapaĝon «En korpo kaj animo» kaŭze de teknika problemo.

La multlingva funkcianta prezento de ĝia «WordPress» ne plu estis subtenata de la kreintoj kaj ne eblis la aldono de enhavoj en aliaj lingvoj el kiuj ni estonte povus ricevi tradukojn. Nepre bezonis ŝanĝi la finaĵon en alian kiu restu aktualigebla.

Kun la celo ŝpari programadkostojn, ni migrigis mane pli ol naŭ cent kvindek ligilojn, de paĝoj kaj enkondukoj, krom kompletigi tradukon de la nunaj paĝoj al la germana lingvo, inter aliaj tradukoj finpretigitaj.

La aspekto de nia hejmpaĝo ne multe ŝanĝiĝis, ĉar ni celas ke ĝia aliro restu facila. La menuo disponas de diversaj alklakeblaj eroj. Se oni aliras pere de eta ekrano, premante la butonon «Menuo» montriĝas aŭ kaŝiĝas la erojn. Se oni aliras pere de granda ekrano, la menuo videblas en la supra parto de la ekrano.

Ĉiuj tekstoj, eĉ la plej malnovaj disponeblas en la kataluna, hispana kaj angla. Kiam iu teksto anoncas la tradukon de iu paĝo al iu(j) lingvo(j) aliaj ol la kataluna, hispana aŭ angla, ankaŭ disponeblas en ĉiuj lingvoj de la novaj paĝoj. Antaŭe montriĝis la flagoj de ĉiuj lingvoj de la hejmpaĝo kaj eblis aliri malplenan paĝon aŭ alirejon. Nun nur videblas la flagojn de la paĝoj kaj aliroj havantaj sian ekvivalenton al tiu kiun oni spektadas.

Ni dankas la kunlaboron, en la helpado pri la migrigo, tiel de la informadikisto Daniel Monte el Agoranet.info, kiel de la tita teamo de servilo de Pangea Internet Solidari. Dankon al ĉiuj homoj kiuj kunlaboris aŭ kunlaboras en la tradukoj. Fine ni dankas vin pro la diskonigo de tiu ilo, kiu helpas nin interalie, koni la reenkarniĝon pere de la montritaj ekzemploj, sanigi suferadspertojn devenantaj aŭ ne el pli fruaj vivoj kaj al la senkarnigtaj unuoj retrovi sian vojon.

Teamo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».
Lundo, 4-an de decembro de 2023.
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Atesto de Amy d D-ro Newton kaj kazo de aborto de D-ro Cabouli en Esperanto.

Atesto de Amy d D-ro Newton kaj kazo de aborto de D-ro Cabouli en Esperanto.

Vigla Esperanto-flago.Ni informas vin ke jam disponeblas en esperanto la Ateston de Amy, kazo de la D-ro Newton kaj la kazo de aborto de D-ro José Luis Cabouli. Ni dankas la bonan traduktaskon de la esperantisto Alfons Tur i Garcia.

Teamo de la hejmpaĝo «En cos i ànima».
Vendredon, la 30-an de decembro de 2022.
Post Esperanta traduko: Alfons Tur Garcia.

Ligilo de la paĝoj tradukitaj al Esperanto:

Atesto de Amy. Kazo de memmortigo kaj paso tra la biblioteko de la Libroj de la Vivo.
En la sekva rakonto paciento de D-ro Michael Newton, ku ĉi tie prenas la nomon Amy, revivas pasintan vivon kiam ŝi memmortigis sin ĉar ŝi troviĝis graveda, needziĝinta kaj perdinta sian koramikon en la viktoriana Anglujo. Ŝia animo stagnas dum cent jaroj dediĉita al pripenso de ŝia ago, ĝis kiam ŝi aliras al iu biblioteko de la Libroj de la Vivo. Tie ŝi stabligas dialogon kun la animoj de unu el la bibliotekistoj, sperta majstro kiu helpas ŝin daŭrigi sian vojon de spirita evoluo (…).
D-ro Michael Newton. Destiny of Souls (Destino de la animoj. Eterna spirita kresko).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Kazo de aborto. Terapio de spirita posedo.
«BEG (Biolektrografio) korespondas al tridek kivin jaraĝa virino kies trimoneta gravediĝo malsukcesis okaze de akcidento. Tiu virino sentis timon kaj kulpon ĉar la akicidento okazis pro malprudento ŝiaflanke. Tiu BEG estis eltirita dum regresa sesio ĵus en la momento kiam la paciento esprimis la sekvan frazon: “En tiu ĉi momento mi sentas la bebon ene de mia kapo” (…)».
Bildo de BEG: Raúl Torres. El la libro de D-ro José Luís Cabouli. Terapia de la Posesión Espiritual. Técnica y práctica clínica (Terapio de spirita posedo. Tekniko kaj klinika praktiko). Eld. Índigo. Paĝ. 397 (hisp. Eldono).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

La kosma kredito de Doktoro en esperanto kaj en la eŭska.

La kosma kredito de Doktoro en esperanto kaj en la eŭska.

La kosma kredito de Doktoro en esperanto kaj en la eŭska.Ni informas vin ke la mallonga filmo «La kosma kredito» de D-ro José Luis Cabouli estas jam disponebla en du pliaj subtekstitaj versioj. Nome en esperanto kaj en la eŭska. Ni dankas Iraide López de Gereñu pro ŝia traduko en la eŭskan lingvon kaj Alfons Tur Garcia en la Internacian lingvon.

Teamo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».
Merkredo, la 14-a de decembro de 2022.
Post Esperanta traduko: Alfons Tur Garcia.

Ligiloj de la novaj versioj de la subtekstita filmo:

Vigla eŭska flago.
Eŭska.

Jose Luis Cabouli doktorearen «Kreditu kosmikoa». Erdarazko hitzaldia euskaraz azpititulatuta («Kosma kredito» de D-ro José Luis Cabouli. Prelego en la hispana, subtekstoj en eŭska).
«“Bizitza jaio aurretik” Jose Luis Cabouli doktoreak 2020ko abuztuaren 29an, larunbata, Solerasko Areto Balioanitzean (Las Garrigues, Katalunia) emandako hitzaldiaren pasartea (…)».
«Odysee» argitaletxearen profila: Animaweb. Hitzaldiak euskaraz. «Odysee»n argitaratu zen eguna: Abenduaren, 2022ko asteazkena 14an. Bideoaren iraupena: 3 minutu eta 33 segundo. Hizkuntza: gaztelaniazko ahotsa euskarazko azpitituluekin.
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Vigla Esperanto-flago.
Esperanto.

«Kosma kredito» de D-ro José Luis Cabouli. Prelego en la hispana, subtekstoj en esperanto.
«Ero de la prelego kies titolo estas “Vivo antaŭ naskiĝo” de D-ro José Luis Cabouli okazinta en la Pluruza Salono de Soleràs (Les Garrigues, Katalunio) la sabaton 29-an de aŭgusto de 2020 (…)».
Profilo de publikaĵo de «Odysée»: Animaweb. Prelegoj en esperanto. Dato de publikigo en «Odysée»: Lundo, la 12-an de decembro 2022. Daŭro de la filmo: 3 minutoj kaj 33 sekundoj. Lingvo: voĉo en la hispana kun subtekstoj en esperanto.
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Citaĵoj de la saĝuloj de D-ro Brian Weiss en esperanto.

Citaĵoj de la saĝuloj de D-ro Brian Weiss en esperanto.

Vigla Esperanto-flago.La ero de la verko Citaĵoj de la saĝuloj de D-ro Brian Weiss estas jam disponebla en la imternacia lingvo kreita de D-ro Zamenhof. Ni dankas la taskon de la tradukinto Alfons Tur i Garcia.

Teamo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».
Mardo, la 6-an de decembro de 2022.
Post Esperanta Traduko: Alfons Tur Garcia.

Ligilo al la paĝo en esperanto:

Specoj de karmo, kolektiva karmo, famo, celo kaj pardono. Citaĵoj de la saĝuloj.
«Pere de la korpo de la pacientoj de D-ro Brian Weiss submetitaj al hipnoza regreso, ne nur eblas aliri al la pasinto de ilia animo en traserĉo de traŭmata fakto, sed ankaŭ animoj de malsimilaj saĝuloj aŭ majstroj povas interveni por transsendi al la saniganto eksplikojn pri la spirita evoluo (…)».
D-ro Brian Weiss. Only Love Is Real (Nur Amo Estas Reala).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

La atesto de Evelyn de D-ro Brian Weiss en esperanto.

La atesto de Evelyn de D-ro Brian Weiss en esperanto.

Vigla Esperanto-flago.Ni informas vin ke jam disponeblas la traduko en esperanto de la nomata Atesto de Evelyn, de D-ro Brian Weiss.

Tiu ĉi traduko estas omaĝo al la homoj kiuj defendas la kunutiligon de lingvo kiu apartenas al nenies nacio, sed disponeblas por ĉies nacio, por ebligi ke ĉiuj homoj de la planedo Tero interkompreniĝu, tiel ke ĉiuj propraj lingvoj restu en egalaj kondiĉoj kaj ebligu ke neniu lingvo restu super aŭ sub la aliaj.

Ni memoru ke ekzistas iu alia aŭtoro, kiel David Topí, kiu asertas pri la ekzisto de unu lingvo kun tiaj ecoj preter la limoj de nia planedo, lingvo kun li nomas irdin. Hipotezo kiu, se konfirmiĝus, estus la pruvo ke la projekto sur kiu baziĝas esperanto estas bonega ideo kiu finfine jam estus sukcesinta, eĉ se per alia instrumento.

La tradukita paĝo, krome, estas alvoko al la respekto de la anaroj malsimilaj al la propra. En tiu ĉi kazo, la respekto al aliaj etnoj kaj nacioj, leciono aplikebla al kiu ajn rilato inter diverskondiĉaj grupoj.

Kataluna Esperanto Asocio. Logo.Ni dankas la tradukon denove al Alfons Tur Garcia kiu ebligis tiun tekston en la lingvo iniciatita de D-ro Ludwik Zamenhof. Ni dankas ankaŭ al Kataluna Esperanto Asocio pro la faciligo donita.

Teamo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».
Vendredo, la 6-an de aŭgusto de 2021.
Esperantigo de la enkonduko: Alfons Tur Garcia.

Jen la ligilo al la intervidiĝo disponebla en esperanto:

Respekti la alikondiĉajn individuojn. La atesto de Evelyn.
Tiu ĉi kazo de D-ro Brian Weiss apartenas al paciento kiu prenas la nomon Evelyn, kie evidentiĝas la neceso lerni respekti la homojn kiuj apartenas al alies aro.
D-ro Brian Weiss. Same Soul, Many Bodies (Multaj korpoj, unu animo).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Survoje al ekkompreno pere de la sperto de D-ro Brian Weiss en Esperanto.

Survoje al ekkompreno pere de la sperto de D-ro Brian Weiss en Esperanto.

Vigla Esperanto-flago.Ni informa vin ke jam disponeblas por la retesperantistoj la esperantan dokumenton titolitan Survoje al ekkompreno pere de la sperto, de D-ro Brian Weiss.

Tiu ĉi dokumento estas la rezulto de esplorado farita de D-ro Brian Weiss post lia kunhelpo solvi la unuan traŭmon de la pasinto de la animo de lia unua paciento de Terapio de Pasintaj Vivoj, Catherine.

D-ro Ludoviko Lejzer Zamenhof.Weiss demandas sin kiel eblas ke li devis agnoski la realon de la reenkarniĝo por helpi sanigi tiun pacienton, kvankam la stablitaj dogmoj de la tri ĉefaj monoteismaj religioj: judismo, kristanismo kaj islamo, oficiale ne akceptas tiun realon.

NI dankas la tradukon al Alfons Tur Garcia kiu ebligis la version de la teksto en la internacia lingvo kreita de D-ro Ludoviko Zamenhof.

Teamo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».
Sabato la 17-an de julio de 2021.
Afiŝu tradukon: Alfons Tur García.

Jen la ligilo al la Esperanta versio:

Survoje al ekkompreno pere de la sperto.
La D-ro en psikiatrio Brian Weiss rakontas pri siaj komencaj enketoj en la traserĉo de referencoj pri la reenkarniĝo post la unuaj paŝoj en la tekniko de terapio de Pasintaj Vivoj (…).
D-ro Brian Weiss. Throug Time into Healing (Tra la tempo en la kuracado).
Tradukis: Alfons Tur García.