Gestalt-terapio: la arto fermi ciklojn.

Gestalt-terapio: la arto fermi ciklojn.

Modelo: Carlota Wetzel. Foto: Marc Wetzel.

Modelo: Carlota Wetzel. Foto: Marc Wetzel.

Guía & Ocio Lleida, aprilo 2005.

Sanigo

Gestalt-terapio: la arto fermi ciklojn.

Multaj el ni havas cicklojn en nia vivo kiujn ni ne scias fermi. Traŭmigaj okazintaĵoj dum nia infanaĝo, iuj familiaj dinamikoj, mankoj aŭ trooj dum la zorgado, trudoj, perdoj, ktp., povas estigi en la estonteco tendencoj, adikcioj kaj depresio. Gestalt invitas nin ekkonscii pri niaj agmodeloj, la personaĝo kiun ni kreis por ni mem, kaj helpas nin fermi ciklojn adekvate. Ni situiĝas antaŭ montrofenestro kaj ni vidas ion kio plaĉas al ni. Kio okazas kiam ni metas nian atenton en ĝi? Ni vidas ĝin, ni apresas tion en unua plano, tamen malantaŭ ĝi estas fono, kunteksto de miloj da aĵoj kiuj povas troviĝi aŭ esti okazantaj: estas multaj aliaj objektoj en la montrofenestro, homoj en la butiko, apudaj preterpasantoj, buso en la haltejo, du homoj paraolantaj ĉe la flankstrato… El la fono, aŭ el la kunteksto eksaltis iu formo kiu tiris nian atenton kaj situiĝas en unua plano.

La Gestalt-terapio baziĝas sur tiu ideo de fono kaj formo por klarigi kiel ni kontentigas niajn bezonojn. Ekzemple, iu soifas. Tiu estas la formo: iu bezono eksaltis al la unua plano el la fono. Urĝas mildigi la soifon, kiu aperis kiel fizika fenomeno. Tuj la persono ekkonscias: «mi soifas». Oni aktiviĝas, ekmoviĝas por akiri akvon. Fine oni sukcesas, trinkas kaj nuligas la bezonon. La ciklo aŭ «formo» de la soifo fermiĝis. Tio estas klara bildigo de tiu terapio. Gestalt signifas «formo aŭ konfiguracio», kaj ĝia celo estas helpi la homojn fermi ciklojn. Tamen foje nefermitaj cikloj ne estas tiom facile fermeblaj kiel, ekzemple, la soifo: ekzistas vivocikloj kiujn oni ne povis fermi, eble ĉar dum nia infanaĝo ni ne sciis kiel tion fari. La malfacilaĵoj spertitaj dum la infanaĝo kaj la maniero ilin envizaĝigi povas kaŭzi internan malplenon kiun oni ne scias plenigi. Tiam komencas la tendencoj, adikcioj, aŭ oni survojas al depresio… simptomoj povas abundi. Kiel ni fermu la cicklon?

Terapio per sperto.

En Gestalt-terapio, la paciento ne limiĝas al rakontado de siaj problemoj. La terapeŭto invitas la pacienton, unue, tiri la atenton al la nuno, al la propaj sensacioj, al la korpo, al la gestoj. Ek de tiam, eblas proponi rimedojn por priskribi sensación: «mi sentas premon en la brusto», diras la paciento. La terapeŭto proponas vidigi kio premas lin aŭ ŝin. Ekzemple, povas esti enorma roko. La paciento povas doni voĉon al tiu roko. Se ĝi havus voĉon, kion ĝi dirus? Tiel do, dum Gestalt-sesio, kiu estas terapio per la sperto, oni invitas la pacienton vivi tiun sperton, ne nur paroli pri ĝi. Ĉar dum la parolo oni konstruas diskursojn, ideologion pri la okazintaĵo kaj, kvankam vortoj nepras por integrigi kion ni vivas, ni devas zorgi ke ili ne devojigu nin de la esencaĵo. Tial la terapeŭpeto atentas kiel la paciento vivas la sperton.

En Gestalt oni diras ke la homoj alprenas pozojn por alfronti la diversajn vivsituaciojn, sed ofte tiuj pozoj estas «falsigoj» de kio ni vere estas. Ni kreis personaĝon kiu alfrontas la situacion el pozo justama, diktatoreca, postulema, agresema, truda, viktimeca… Sed, ĉu ni vere estas tiaj, aŭ estas «konvene» esti tiaj? En tiu senco, Gestalt invitas la homon konscii pri tiuj kondutmodeloj kaj malkovri ties registrojn, ĉar post ĝia rekono, tiuj registroj estiĝas rimedoj.

Rimedoj de la Terapio.

Ni imagu kazon de paciento kiu ankoraŭ suferas fortajn emociojn pri malnovaj scenoj rilatantaj al la gepatroj. La «problemo» esta ke la gepatroj jam forpasis… Kiel oni fermu tiun ciklon? Foje sufiĉas invitante la pacienton diri tion kion li aŭ ŝi reprimadis dum jaroj (tial sentas premon en la brusto).

Por tion fari, Gestalt uzas diversnombrajn rimedojn, ĉiujn ekstreme kreivajn: psikodramatikaj aŭ ekspresivaj teknikoj, bildigoj, gviditaj fantazioj, aŭ la tekniko de varma seĝo kaj malplena seĝo, inter multaj aliaj.

Tiel, la paciento povas sidi en la varma seĝo kaj lokigi sian patron en la malplena seĝo. Estas la momento por diri al la kion li ne kapablis esprimi. La paciento liberiĝas… kaj poste eksidas en la malpena seĝo, prenante la rolon de sia patro.

Kion dirus lia/ŝia patro? Kio vere okazis al li? Eble ne solviĝos en unu sola sesio, sed la paciento povos ekkonscii pri novaj nuancoj kaj liberigi balaston. En tiu momento la formo perdas energion kaj, iom post iom, iras en la fonon; tiam la cicklo fermiĝis.

Teksto: Joan Garriga (direktoro Instituto Gestalt Barcelona).

Joan Garriga Bacardi.

Terapioj, kursoj kaj formado en Lleida: Coaching Lleida kaj Isuri Gestalt Lleida. Chus Borrell Feliu.

Chus Borrell Feliu.

Esperanta traduko: Alfons Tur Garcia.

Publikigita en la revuo Guía & Ocio Lleida. Abril de 2005. Numero 39. Paĝoj 128‑129.

Kio estas la terapio de pasintaj vivoj.

Kio estas la terapio de pasintaj vivoj.

Nia terapeŭtika aliro.

Doktoro José Luis Cabouli kun ĉemizo kun floro kun o.

La Terapio de Pasintaj Vivoj (TPV) estas psikoterapeŭtika transpersona tekniko kiu ĉefe temas pri konsciigo de la nekonscio. Kiam tio okazas aperas en la konscio traŭmigaj spertoj ne solvitaj kiuj kaŝiĝis en senkonscia nivelo. Ĉar en tiuj spertoj la homoj tendencas identigi sin en alia korpo, en alia tempo, kaj ili sentas la morton de tiu korpo oni nomis tiun teknikon Terapio de Pasintaj Vivoj.

Tiel do, male al kio oni kredas, TPV ne baziĝas en la reenkarniĝo, sed en pasintaj vivoj aperantaj sekve al terapeŭtika laboro. Se la terapeŭto kapablas profunde prilabori la simptomon kiun la paciento montras en iu momento de la terapeŭtika tasko oni renkontos sperton ne apartenantan al la kadro de la nuna vivo.

Kvankam TPV ekdiskoniĝis universale kaj amase ek de la sepdekaj jaroj indas elstarigi ke ĝi jam ekzistas de pli ol unu jarcento. En la jaro 1904 la kolonelo de inĝenieroj Albert de Rochas, administranto de la Politeknika Lernejo en Parizo, post multjara traserĉo de la profundaj statoj de hipnozo renkontis la fenomenon de la sinsekvaj vivoj. Rochas nomis tiun proceson memora regresio, esprimo ankoraŭ nun uzata por identigi tiun teknikon.

En 1978, la Doktoro Morris Netherton publikigis sian unuan libron kreante en la titolo la esprimon Terapio de Pasintaj Vivoj (Past Life Therapy, originale). Verdire la titolo estiĝis pere de enketo farita inter tricent studentoj de iu Kalifornia universitato al kiuj oni legigis la libron. Estis tiuj universitataj studentoj kiuj en sia plimulto elektis la titolon kiu identigos tiu terapion ek de tiam.

En 1998 Doktoto Brian Weiss publikigis sian libron Multaj vivoj, multaj saĝuloj. Tiu libro estiĝis vendfuroraĵo kiu definitive diskonigis tutmonde la Terapion de Pasintaj Vivoj.

Eĉ se la Terapio de Pasintaj Vivoj estas konsiderata tekniko de transpersona sanigo estas pli adekvate ĝin difini kiel terapio de la animo ĉar la doloroj kuŝas en la animo kaj estas la animo kion oni devas sanigi. Sed ankoraŭ io pli aldonindas. Ni diris ke TPV konsistas ĉefe en konsciigo de la senskonscio. Tamen, André Breton difinis surrealismon kiel verba spontana esprimo de la senkonscio, tiel sekvante al Breton ni povus aserti ke TPV estas surrealisma saniga tekniko.

Kiel funkcias la Terapio de Pasintaj Vivoj?

Oni diskonigis la uzon de hipnozo en la agado per de TPV, tamen tio ne estas nepra. Nia terapeŭtika aliro ekstartas de la koncepto de la anima kaptiĝo kaj ke ni posedas la registron de ĉiuj niaj spertoj, nur ke tiu registro estas ekskludita de la fizika konscio.

Por la animo la tempo ne ekzistas, animo estas sentempa, tiel ke kiu ajn evento okazinta antaŭ kvindek, cent aŭ dek mil jaroj pli frue por la animo estas ĵus okazintaj.

Kiam iu sperto ne povas esti solvita en emocie kontentiga maniero, kiam ne eblas senti kaj vivi ĉio kio estas okazanta en traŭma situacio, okazas kaptiĝo de la konscio kaj tio estas valida por okazintaĵoj de pasintaj vivoj aŭ de la nuna. La sperto povas esti tiel terura aŭ neeltenebla ke ne eblas konscie senti ĉion kio okazas en fizika, emocia kaj mensa nivelo.

Krome, se la morto okazas en tiu momento la animo restas sen korpo kaj ne povas finprocezi la tuton okazantan. En la anima dimensio ni estas energio kaj la nesolvitaj doloroj kaj emocioj ankaŭ estas energio. Ni bezonas korpon por finigi tiun sperton. Se korpo mankas la sperto ne povas esti prilaborita kaj finigita.

Tio estigas kaptiĝo de la konscio. Unuflanke la korpo mortas, sed kaŭze de la sentempeco de la animo la konscio restas kaptita en evento kiu okazadas en senfina ciklo. La korpo mortas, sed la sperto daŭras kaj de tiu okazintaĵo en kiu la konscio restas kaptita devenas la simptomoj kiujn la persono montras.

Kiam iu homo ne povas eniri lifton ĉar sentas spirmanko, sufokiĝo kaj sento de tuja morto tio okazas ĉar alia parto de si mem daŭre sufokiĝanta en nefinita sperto okazanta en alia realo. La sufokiĝo, takikardio kaj sento de tuja morto apartenas al la parto de la konscio kiu restis kaptita en la sperto en kiu ĝi restis sen korpo kaj kie ĝi ankoraŭ agonizas aŭ klopodas fuĝi. Al la persono ne eblas scii kio okazas ĉar ĉio produktiĝas en senkonsia nivelo, ekster ties nuna fizika konscio, sed suferas la simptomoj kaj la sensacio de vera mortonteco. Iamaniere ni estas kaptitaj en alia realo, neordinara realo, kiel se ni vivadus du vivojn samtempe. Precipe de tiu alia realo devenas la simptomoj kiujn ni sentas en nia nuna vivo kaj kies ekspliko mankas. Sed tiu alia realo okazadas ĉi tie, nun samtempe kun nia ĉiutaga vivo. Tiu estas la kialo ke okazintaĵo apartenanta al alia korpo, al alia vivo povas afekti kaj influi nian nunan vivon.

Kiam ni ekkomprenas tion oni deduktas ke ne bezonas uzi hipnozon; eĉ ne ekzerco de relaksigo aŭ indukcio. Ankaŭ ne ekzistas tempvojaĝo pro la simpla kialo ke por la animo tempo ne ekzistas, ĉio okazas ĉi tie kaj nun sed en du malsimilaj realoj. Tiu alia realo ekskludita de nia konscio estas ĉi tie, kun ni, ĉiam, simple ĝi okazas en senkonscia nivelo. Ni nur bezonas venigi al la fizika konscio tiu okazaĵo jam iĝanta en la senkonscia nivelo. Kiel ni diris en la komenco: igi konscia la senkonscion.

Tiel do TPV konsistas ĉefe en porti al la fizika konscio la spertoj jam okazantaj en la senkonscia realo por ebligi ilia terapeŭta prilaboro en la situo kaj tempo de la aktuala fiziko. Ne gravas ĉu temas pri fakto el pasinta vivo, el fetusa vivo, de la naskiĝo aŭ de frua infanaĝo. En la senkonscia nivelo ĉiuj spertoj samtempe kunvivas kaj aperos tiu kiun la paciento bezonas sanigi.

En terapeŭtika sesio, la terapeŭto helpos la pacienton alporti en la fizikan konscion kio jam okazas en la senkonscia nivelo. Kiam la traŭmiga sperto kiu estis ekskludita de la konscio konsciiĝis tio puŝos la pacienton reprodukti la sperton kiel se li aŭ ŝi mem estus tie. Memkompreneble ne ĉiuj homoj vivas tion sammaniere. Ĝenerale, la plimulto de la pacientoj vivas tion el funde kun fizikaj sensacioj intensaj, sed estas homoj ege mensaj aŭ raciaj kaj por tiuj estas ege malfacile sperti kion por aliaj estas tute nature.

Se eble oni devas instigi la pacienton sentí en la fizika korpo kio estas okazanta en la neordinara realo. Ĉi tie okazas la terapeŭtika tasko. Dum la sesio la terapeŭto helpos al la paciento igi konsciaj la reagojn fizikajn, emociajn kaj mensajn kiuj influas la aktualan vivon kaj asistos por finigi definitive kun tiuj sensacioj.

Se temas pri sperto de pasinta vivo estas nepra eksperimenti la morto en tiu alia vivo por liberiĝi definitive de la kaptiteco.

Depende de ĉiu konkreta historio, povas esti bezonata prilabori la fetusan vivon, la naskiĝon kaj la frua infanaĝo. Foje tio okazas spontane. Okaze oni povas fari dum la sama sesio. Plej ofte tio devos esti farata en postaj sesioj. Por certaj personoj la naskiĝo estas la sperto plej traŭmiga en la tuta vivo kaj eble ili solvos la problemon kun pritrakto nur de la gravediĝo kaj naskiĝo.

Pere de TPV eblas alfronti ĉiujn suferojn aŭ emociajn konfliktojn kiuj ordinare oni pritraktas en tradicia terapio. La kialoj de konsultiĝo plej oftaj estas fobioj, timoj, angoro, sekurecmanko, kulposento, troa dikeco, maldormo, psikosomaj ŝanĝoj, kronika kapdoloro kaj seksa disfunkcio interalie, ankaŭ malfacilaĵoj en la sentimentaj vinkloj, timo al engaĝiĝo aŭ konfliktiva rilato.

La kontraŭindikoj estas relativaj kaj dependas ĉefe de ĉiu konkreta persono. Ne eblas labori kun persono kies mensaj kapabloj estas malfortigitaj aŭ damaĝitaj ĉar nepras la intelekta kompreno por ebligi la terapeŭtan laboron. Ankaŭ ne eblas trakti, memkompreneble, kun persono suferanta akutan korinfarkton, aŭ neregulan korfunkciadon sed eblas labori kun homoj plenumantaj siajn ordinarajn taskojn senprobleme. Se temas pri infanoj, eblas labori kun ili ek de la momento kiam eblas stabli rilaton kun la terapeŭto, sed ideale la profesiulo havu sperton en la rilato kun infanoj kaj estu ricevinta trejnadon pri TPV.

Kun la Terapio de Pasintaj Vivoj eblas iri preter la solvo de la originala simptomo. Se la persono sekvas la indikojn de la terapeuta tasko povas atingi alian konscion de si mem kaj de la ĉirkaŭaĵo.

La Terapio de Pasintaj Vivoj povas helpi la konsultinton ekkompreni la kialon de la nunaj cirkonstancoj, alpreni la respondencon de la estanta vivo kulpante neniun pri la situacioj kiujn li aŭ ŝi devos vivi kaj, fine, trovi la veran kialon kaj sentón de ties vivo.

Doktoro José Luis Cabouli, Aŭgusto 2017.
Esperanta Traduko: Alfons Tur Garcia.

Ligilo al la originala artikolo en la hispana en la hejmpaĝo de Asociación Argentina de Terapia de Vidas Pasadas (AATVP) [Argentina Asocio de Terapio de Pasintaj Vivoj (AATPV)]:

https://www.aatvp.com/articulos/

Intervidiĝo kun D-ro Cabouli en la ĵurnalo La Vanguardia en esperanto kaj en la okcitana.

Intervidiĝo kun D-ro Cabouli en la ĵurnalo La Vanguardia en esperanto kaj en la okcitana.

José Luis Cabouli. Foto: José María Alguersuari.Ni informas vin ke la geparolantoj de esperanto kaj la okcitana jam disponas en iliaj respektivaj lingvoj la intervidiĝon faritan de Lluís Amiguet al D-ro José Luis Cabouli, aperinta en la sekcio La Contra (pr. La Kontra) en la ĵurnalo La Vanguardia.

Ni dankas al Alfons Tur la tradukon en esperanto kaj al Jordi Ràfols tiun en la okcitana.

Teamo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».
Merkredo, la 14-an de februaro de 2024.
Esperantigo de la enkonduko: Alfons Tur Garcia.

Ligiloj al la novaj tradukoj disponeblaj:

Vigla Esperanto-flago.
Esperanto.

José Luis Cabouli: «Via egoo ne eltenas la tutan veron».
La Vanguardia, sabato, 23-an de aŭgusto de 2003. La Contra.
Mi estas 52 jara. Mi naskiĝis en Bonaero. Mi estis plastĥirurgo, sed unu el tiuj kiuj ne riĉiĝas, kaj nun mi estas regresa terapeŭto. Mi havas 10 monatan filon kaj alian jam 20 jaraĝan. Mi oponias ke en la nuna vivo ni pentas erarojn de antaŭaj vivoj kiujn ni devas solvi per amo kaj teruraj traŭmoj de kiuj nia konscio bezonas sin liberigi je la ekmemoro (…).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Vigla okcitana flago.


Occitan.

José Luis Cabouli : «Ton ego pòt pas suportar tota la vertat» (José Luis Cabouli: «Via egoo ne eltenas la tutan veron»).
La Vanguardia. Dissabte 23 d’agost de 2003. La Conta.
Ai 52 ans. Soi nascut a Buenos Aires. Èri cirurgian plastician, mas dels que s’enriquisson pas, e uèi soi terapeuta regressiu. Ai un filh de 10 meses e un filh de 20 ans. Cresi que dins la vida, purgam las errors de las vidas anterioras que devèm corregir amb amor e los terribles traumàs dont nos devèm liberar quand nòstra consciéncia se’n rebremba (…).
Traduccion : Jordi Ràfols.

Migrigo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».

Migrigo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».

Ek de marto de 2023 ni migrigis la hejmapaĝon «En korpo kaj animo» kaŭze de teknika problemo.

La multlingva funkcianta prezento de ĝia «WordPress» ne plu estis subtenata de la kreintoj kaj ne eblis la aldono de enhavoj en aliaj lingvoj el kiuj ni estonte povus ricevi tradukojn. Nepre bezonis ŝanĝi la finaĵon en alian kiu restu aktualigebla.

Kun la celo ŝpari programadkostojn, ni migrigis mane pli ol naŭ cent kvindek ligilojn, de paĝoj kaj enkondukoj, krom kompletigi tradukon de la nunaj paĝoj al la germana lingvo, inter aliaj tradukoj finpretigitaj.

La aspekto de nia hejmpaĝo ne multe ŝanĝiĝis, ĉar ni celas ke ĝia aliro restu facila. La menuo disponas de diversaj alklakeblaj eroj. Se oni aliras pere de eta ekrano, premante la butonon «Menuo» montriĝas aŭ kaŝiĝas la erojn. Se oni aliras pere de granda ekrano, la menuo videblas en la supra parto de la ekrano.

Ĉiuj tekstoj, eĉ la plej malnovaj disponeblas en la kataluna, hispana kaj angla. Kiam iu teksto anoncas la tradukon de iu paĝo al iu(j) lingvo(j) aliaj ol la kataluna, hispana aŭ angla, ankaŭ disponeblas en ĉiuj lingvoj de la novaj paĝoj. Antaŭe montriĝis la flagoj de ĉiuj lingvoj de la hejmpaĝo kaj eblis aliri malplenan paĝon aŭ alirejon. Nun nur videblas la flagojn de la paĝoj kaj aliroj havantaj sian ekvivalenton al tiu kiun oni spektadas.

Ni dankas la kunlaboron, en la helpado pri la migrigo, tiel de la informadikisto Daniel Monte el Agoranet.info, kiel de la tita teamo de servilo de Pangea Internet Solidari. Dankon al ĉiuj homoj kiuj kunlaboris aŭ kunlaboras en la tradukoj. Fine ni dankas vin pro la diskonigo de tiu ilo, kiu helpas nin interalie, koni la reenkarniĝon pere de la montritaj ekzemploj, sanigi suferadspertojn devenantaj aŭ ne el pli fruaj vivoj kaj al la senkarnigtaj unuoj retrovi sian vojon.

Teamo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».
Lundo, 4-an de decembro de 2023.
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Atesto de Amy d D-ro Newton kaj kazo de aborto de D-ro Cabouli en Esperanto.

Atesto de Amy d D-ro Newton kaj kazo de aborto de D-ro Cabouli en Esperanto.

Vigla Esperanto-flago.Ni informas vin ke jam disponeblas en esperanto la Ateston de Amy, kazo de la D-ro Newton kaj la kazo de aborto de D-ro José Luis Cabouli. Ni dankas la bonan traduktaskon de la esperantisto Alfons Tur i Garcia.

Teamo de la hejmpaĝo «En cos i ànima».
Vendredon, la 30-an de decembro de 2022.
Post Esperanta traduko: Alfons Tur Garcia.

Ligilo de la paĝoj tradukitaj al Esperanto:

Atesto de Amy. Kazo de memmortigo kaj paso tra la biblioteko de la Libroj de la Vivo.
En la sekva rakonto paciento de D-ro Michael Newton, ku ĉi tie prenas la nomon Amy, revivas pasintan vivon kiam ŝi memmortigis sin ĉar ŝi troviĝis graveda, needziĝinta kaj perdinta sian koramikon en la viktoriana Anglujo. Ŝia animo stagnas dum cent jaroj dediĉita al pripenso de ŝia ago, ĝis kiam ŝi aliras al iu biblioteko de la Libroj de la Vivo. Tie ŝi stabligas dialogon kun la animoj de unu el la bibliotekistoj, sperta majstro kiu helpas ŝin daŭrigi sian vojon de spirita evoluo (…).
D-ro Michael Newton. Destiny of Souls (Destino de la animoj. Eterna spirita kresko).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Kazo de aborto. Terapio de spirita posedo.
«BEG (Biolektrografio) korespondas al tridek kivin jaraĝa virino kies trimoneta gravediĝo malsukcesis okaze de akcidento. Tiu virino sentis timon kaj kulpon ĉar la akicidento okazis pro malprudento ŝiaflanke. Tiu BEG estis eltirita dum regresa sesio ĵus en la momento kiam la paciento esprimis la sekvan frazon: “En tiu ĉi momento mi sentas la bebon ene de mia kapo” (…)».
Bildo de BEG: Raúl Torres. El la libro de D-ro José Luís Cabouli. Terapia de la Posesión Espiritual. Técnica y práctica clínica (Terapio de spirita posedo. Tekniko kaj klinika praktiko). Eld. Índigo. Paĝ. 397 (hisp. Eldono).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

La kosma kredito de Doktoro en esperanto kaj en la eŭska.

La kosma kredito de Doktoro en esperanto kaj en la eŭska.

La kosma kredito de Doktoro en esperanto kaj en la eŭska.Ni informas vin ke la mallonga filmo «La kosma kredito» de D-ro José Luis Cabouli estas jam disponebla en du pliaj subtekstitaj versioj. Nome en esperanto kaj en la eŭska. Ni dankas Iraide López de Gereñu pro ŝia traduko en la eŭskan lingvon kaj Alfons Tur Garcia en la Internacian lingvon.

Teamo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».
Merkredo, la 14-a de decembro de 2022.
Post Esperanta traduko: Alfons Tur Garcia.

Ligiloj de la novaj versioj de la subtekstita filmo:

Vigla eŭska flago.
Eŭska.

Jose Luis Cabouli doktorearen «Kreditu kosmikoa». Erdarazko hitzaldia euskaraz azpititulatuta («Kosma kredito» de D-ro José Luis Cabouli. Prelego en la hispana, subtekstoj en eŭska).
«“Bizitza jaio aurretik” Jose Luis Cabouli doktoreak 2020ko abuztuaren 29an, larunbata, Solerasko Areto Balioanitzean (Las Garrigues, Katalunia) emandako hitzaldiaren pasartea (…)».
«Odysee» argitaletxearen profila: Animaweb. Hitzaldiak euskaraz. «Odysee»n argitaratu zen eguna: Abenduaren, 2022ko asteazkena 14an. Bideoaren iraupena: 3 minutu eta 33 segundo. Hizkuntza: gaztelaniazko ahotsa euskarazko azpitituluekin.
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Vigla Esperanto-flago.
Esperanto.

«Kosma kredito» de D-ro José Luis Cabouli. Prelego en la hispana, subtekstoj en esperanto.
«Ero de la prelego kies titolo estas “Vivo antaŭ naskiĝo” de D-ro José Luis Cabouli okazinta en la Pluruza Salono de Soleràs (Les Garrigues, Katalunio) la sabaton 29-an de aŭgusto de 2020 (…)».
Profilo de publikaĵo de «Odysée»: Animaweb. Prelegoj en esperanto. Dato de publikigo en «Odysée»: Lundo, la 12-an de decembro 2022. Daŭro de la filmo: 3 minutoj kaj 33 sekundoj. Lingvo: voĉo en la hispana kun subtekstoj en esperanto.
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Citaĵoj de la saĝuloj de D-ro Brian Weiss en esperanto.

Citaĵoj de la saĝuloj de D-ro Brian Weiss en esperanto.

Vigla Esperanto-flago.La ero de la verko Citaĵoj de la saĝuloj de D-ro Brian Weiss estas jam disponebla en la imternacia lingvo kreita de D-ro Zamenhof. Ni dankas la taskon de la tradukinto Alfons Tur i Garcia.

Teamo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».
Mardo, la 6-an de decembro de 2022.
Post Esperanta Traduko: Alfons Tur Garcia.

Ligilo al la paĝo en esperanto:

Specoj de karmo, kolektiva karmo, famo, celo kaj pardono. Citaĵoj de la saĝuloj.
«Pere de la korpo de la pacientoj de D-ro Brian Weiss submetitaj al hipnoza regreso, ne nur eblas aliri al la pasinto de ilia animo en traserĉo de traŭmata fakto, sed ankaŭ animoj de malsimilaj saĝuloj aŭ majstroj povas interveni por transsendi al la saniganto eksplikojn pri la spirita evoluo (…)».
D-ro Brian Weiss. Only Love Is Real (Nur Amo Estas Reala).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

La atesto de Evelyn de D-ro Brian Weiss en esperanto.

La atesto de Evelyn de D-ro Brian Weiss en esperanto.

Vigla Esperanto-flago.Ni informas vin ke jam disponeblas la traduko en esperanto de la nomata Atesto de Evelyn, de D-ro Brian Weiss.

Tiu ĉi traduko estas omaĝo al la homoj kiuj defendas la kunutiligon de lingvo kiu apartenas al nenies nacio, sed disponeblas por ĉies nacio, por ebligi ke ĉiuj homoj de la planedo Tero interkompreniĝu, tiel ke ĉiuj propraj lingvoj restu en egalaj kondiĉoj kaj ebligu ke neniu lingvo restu super aŭ sub la aliaj.

Ni memoru ke ekzistas iu alia aŭtoro, kiel David Topí, kiu asertas pri la ekzisto de unu lingvo kun tiaj ecoj preter la limoj de nia planedo, lingvo kun li nomas irdin. Hipotezo kiu, se konfirmiĝus, estus la pruvo ke la projekto sur kiu baziĝas esperanto estas bonega ideo kiu finfine jam estus sukcesinta, eĉ se per alia instrumento.

La tradukita paĝo, krome, estas alvoko al la respekto de la anaroj malsimilaj al la propra. En tiu ĉi kazo, la respekto al aliaj etnoj kaj nacioj, leciono aplikebla al kiu ajn rilato inter diverskondiĉaj grupoj.

Kataluna Esperanto Asocio. Logo.Ni dankas la tradukon denove al Alfons Tur Garcia kiu ebligis tiun tekston en la lingvo iniciatita de D-ro Ludwik Zamenhof. Ni dankas ankaŭ al Kataluna Esperanto Asocio pro la faciligo donita.

Teamo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».
Vendredo, la 6-an de aŭgusto de 2021.
Esperantigo de la enkonduko: Alfons Tur Garcia.

Jen la ligilo al la intervidiĝo disponebla en esperanto:

Respekti la alikondiĉajn individuojn. La atesto de Evelyn.
Tiu ĉi kazo de D-ro Brian Weiss apartenas al paciento kiu prenas la nomon Evelyn, kie evidentiĝas la neceso lerni respekti la homojn kiuj apartenas al alies aro.
D-ro Brian Weiss. Same Soul, Many Bodies (Multaj korpoj, unu animo).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Survoje al ekkompreno pere de la sperto de D-ro Brian Weiss en Esperanto.

Survoje al ekkompreno pere de la sperto de D-ro Brian Weiss en Esperanto.

Vigla Esperanto-flago.Ni informa vin ke jam disponeblas por la retesperantistoj la esperantan dokumenton titolitan Survoje al ekkompreno pere de la sperto, de D-ro Brian Weiss.

Tiu ĉi dokumento estas la rezulto de esplorado farita de D-ro Brian Weiss post lia kunhelpo solvi la unuan traŭmon de la pasinto de la animo de lia unua paciento de Terapio de Pasintaj Vivoj, Catherine.

D-ro Ludoviko Lejzer Zamenhof.Weiss demandas sin kiel eblas ke li devis agnoski la realon de la reenkarniĝo por helpi sanigi tiun pacienton, kvankam la stablitaj dogmoj de la tri ĉefaj monoteismaj religioj: judismo, kristanismo kaj islamo, oficiale ne akceptas tiun realon.

NI dankas la tradukon al Alfons Tur Garcia kiu ebligis la version de la teksto en la internacia lingvo kreita de D-ro Ludoviko Zamenhof.

Teamo de la hejmpaĝo «En korpo kaj animo».
Sabato la 17-an de julio de 2021.
Afiŝu tradukon: Alfons Tur García.

Jen la ligilo al la Esperanta versio:

Survoje al ekkompreno pere de la sperto.
La D-ro en psikiatrio Brian Weiss rakontas pri siaj komencaj enketoj en la traserĉo de referencoj pri la reenkarniĝo post la unuaj paŝoj en la tekniko de terapio de Pasintaj Vivoj (…).
D-ro Brian Weiss. Throug Time into Healing (Tra la tempo en la kuracado).
Tradukis: Alfons Tur García.