Bioelectrografia d’un cas d’avortament en euskera.

Bioelectrografia d’un cas d’avortament en euskera.

Bandera basca animada.Tenim la traducció a l’euskera de la pàgina que mostra una bioelectrografia (BEG) comentada, corresponent a un cas d’avortament accidental, d’una pacient del Doctor José Luís Cabouli. Agraïm a Iraide López de Gereñu la labor de traducció realitzada.

Equip del web «En cos i ànima».
Dilluns, 8 d’agost del 2022.

Enllaç de la pàgina traduïda a l’euskera:

Aborto kasua. Jabetza espiritualaren terapia (Cas d’avortament. Teràpia de possessió espiritual).
«BEG hau (Bioelektrografia), istripu baten ondorioz hiru hilabeteko haurdunaldia galdu zuen hogeita hamabost urteko emakume bati dagokio. Emakumeak beldurra eta erruari hitzegin zuen, istripua bere arduragabekeriagatik izan zelako. BEG erregresio saioan lortu genuen pazienteak honako hau adieraziko zuen unean: “Une honetan haurra nire buruaren barruan dagoela sentitzen dut” (…)».
BEGaren irudia: Raúl Torres. José Luís Cabouli medikuaren liburutik. Jabetze espiritualaren terapia. Teknika eta praktika klinikoa. Indigo argitaletxea. 397. orrialdea.
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Testimoni d’Amy en romanès.

Testimoni d’Amy en romanès.

Bandera romanesa animada.Us informem que ja tenim, dins de l’apartat de Cites i testimonis, el Testimoni d’Amy, que va ser conduït pel Doctor Michael Newton, en llengua romanesa. Agraïm la col·laboració de traducció i correcció efectuada per Govor Marian Cosmin.

Equip «En cos i ànima».
Dijous, 4 d’agost del 2022.

Enllaç de la pàgina traduïda al romanès:

Mărturia lui Amy. Caz de sinucidere și trecere prin biblioteca Cărților Vieții (Testimoniatge d’Amy. Cas de suïcidi i pas per la biblioteca dels Llibres de la Vida).
În povestea următoare, o pacientă a doctorului Michael Newton, care ia aici numele de Amy, retrăiește o viață trecută în care ea se sinucide pentru că este singură, însărcinată și și-a pierdut partenerul într-un accident în Anglia victoriană. Sufletul său rămâne stagnant de aproximativ o sută de ani dedicat reflectării asupra a ceea ce a făcut, până când accesează o bibliotecă a Cărților Vieții. Acolo stabilește un dialog cu sufletul unuia dintre bibliotecari, un profesor expert care o ajută să-și continue drumul de evoluție spirituală (…).
Michael Newton. Destinul Sufletelor. Paginile 92 până la 95.
Traducere: Govor Marian Cosmin.

Testimoni de Cristina en basc.

Testimoni de Cristina en basc.

Bandera basca animada.Us informem que els internautes en euskera ja teniu el Testimoni de Cristina del Doctor José Luís Cabouli en la vostra llengua. Recordem que es tracta d’una pacient que tenia bloquejat el seu avenç en la vida. En la regressió recorda que en una vida anterior havia estat un home que va fer un pacte amb la foscor.

El protocol del Doctor Cabouli que aplica conjuntament amb la seva pacient facilita el trencament d’aquest lligam i el poder seguir endavant amb la seva vida. Segons el testimoni del mateix Doctor Cabouli, es tracta d’un bloqueig que es dona en un nombre elevat de pacients. Agraïm la labor de traducció a Iraide López de Gereñu i al mateix Doctor Cabouli tota la seva col·laboració per facilitar la disponibilitat d’aquesta versió del cas.

Equip «En cos i ànima».
Dissabte, 2 de juliol del 2022.

Enllaç del cas traduït al basc:

Kristinaren Testigantza. Iluntasunarekin itun bat (Testimoni de Cristina. Un pacte amb la foscor).
Istorio honetan Kristina izena hartzen duen pazienteak, hainbat blokeo jasaten ditu bere egungo bizitzan bere helburuak bete ahal izateko. Terapeutaren laguntzaz, sintoma hauek sortu zituen iraganeko bizitza bat ikusarazten du, gizon bat izanik, boterea eta onarpen soziala lortu ahal izateko iluntasunarekin ituna egiten zuenean, sekta bateko kide bezala. Kristinak, terapeutak lagundurik, mugatzen duen ituna desegin dezake, egindako okerrak sendatu eta bere bizitza mugatzen zuten blokeoak konponduz.
Jose Luis Cabouli Doktorea. Atrapamiento y recuperación del alma. Terapia de vidas pasadas: Un nuevo paradigma (Arimaren harrapate bidea eta berreskuraketa. Iraganeko bizitzen terapia: paradigma berri bat). Continente Edizioak. 123tik 134ra bitarteko orrialdeak.
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Testimoni d’Orfeo en gallec.

Testimoni d’Orfeo en gallec.

Bandera gallega animada.Us informem que els parlants de la llengua gallega ja tenen a la seva disposició el testimoni d’Orfeo, pertanyent al llibre «Terapia de la posesión espiritual», del Doctor José Luís Cabouli.

És el cas d’un pacient que en una sessió anterior havia aconseguit deslligar-se d’un pacte amb la foscor establert en una vida anterior, però tenia diferents entitats habitant el seu cos eteri. Mitjançant el treball conjunt entre terapeuta i pacient, aquest darrer presta les seves cordes vocals per a que les entitats que l’habiten puguin, successivament, dialogar amb el terapeuta. Aquest les informa i fa conscients de la seva situació present, ajudant-les a adreçar-se cap a la llum i continuar el seu cicle d’encarnacions successives.

Aquest cas va ser escollit pel Doctor Cabouli per a ésser publicat dins del nostre lloc web. Agraïm un cop més aquest oferiment al Doctor Cabouli i la seva bona labor de traducció al Professor de llengua gallega Vicenzo Reboleiro González.

Equip del lloc web «En cos i ànima».
Dimecres, 5 de maig del 2022.

Enllaç de la pàgina traduïda al gallec:

Testemuño de Orfeo. Terapia de posesión espiritual (Testimoni d’Orfeo. Teràpia de possessió espiritual).
O paciente que aquí toma o nome de Orfeo saíu dunha sesión onde superou un pacto coa escuridade dunha vida anterior. Na sesión presente o terapeuta detecta a presenza de diferentes entidades desencarnadas que entraron dentro do paciente, aproveitando o seu estado anterior. O terapeuta dialoga con cada unha destas entidades que se manifestan utilizando a voz e as cordas vocais de Orfeo, axudándoas a atopar o camiño da Luz. Deste xeito, liberan o seu hóspede de trastornos e poden volver retomar o ciclo de encarnacións sucesivas.
Doutor José Luís Cabouli. Terapia da posesión espiritual. Técnica e práctica clínica. Edicións Continente. Páxinas 270 a 285.
Tradución á lingua galega: Vicenzo Reboleiro González.

Testimoni de Cristina en gallec.

Testimoni de Cristina en gallec.

Bandera gallega animada.Us informem que els parlants de la llengua gallega ja tenen a la seva disposició el testimoni de Cristina, pertanyent al llibre «Atrapamiento y recuperación del alma», del Doctor José Luís Cabouli.

És un cas on una pacient està bloquejada en els seus avenços en la vida actual i reviu un pacte amb la foscor realitzat en una vida anterior. Es tracta d’una situació relativament freqüent entre els pacients del Doctor Cabouli i és per aquest motiu que aquest cas va ser escollit pel terapeuta per a ésser publicat dins del nostre lloc web. Agraïm un cop més aquest oferiment al Doctor Cabouli i la seva bona labor de traducció al Professor de llengua gallega Vicenzo Reboleiro González.

Equip del lloc web «En cos i ànima».
Dimecres, 6 d’abril del 2022.

Enllaç de la pàgina traduïda al gallec:

Testemuño de Cristina. Un pacto coa escuridade (Testimoni de Cristina. Un pacte amb la foscor).
A paciente, que neste relato toma o nome de Cristina, sofre varios bloqueos á hora de poder levar a cabo os seus propósitos na súa vida actual. Coa axuda do terapeuta ela visualiza unha vida pasada onde se xeraron estes síntomas, cando foi un home que establece un pacto coa escuridade para conseguir poder e aceptación social polos membros dunha seita. Cristina, asistida polo terapeuta, pode desfacer o pacto que a limitaba, sanar os males realizados e resolver os bloqueos a que estaba suxeita (…).
Doutor José Luís Cabouli. Atrapamento e recuperación da alma. Terapia de vidas pasadas: Un novo paradigma. Edicións Continente. Páxinas 123 a 134.
Tradución á lingua galega: Vicenzo Reboleiro González.

Cas clínic de Katia en llengua gallega.

Cas clínic de Katia en llengua gallega.

Bandera gallega animada.Us informem que els internautes que empren el gallec poden disposar de la lectura en la seva llengua del cas clínic de Katia, conduït per la Doctora Viviana Zenteno.

Agraïm un cop més a la Doctora Zenteno l’haver-nos permès reproduir el seu cas en el nostre lloc web, tant en la llengua castellana original com en les seves traduccions, així com al Professor de llengua gallega Vicenzo Reboleiro González per la seva traducció d’aquest cas a la llengua de Rosalia de Castro.

Equip del web «En cos i ànima».
Diumenge, 31 d’octubre del 2021.

Enllaç de la pàgina en llengua gallega:

Katia. Caso Clínico (Katia. Cas Clínic).
Mércores, 1 de Outubro de 2014. Terapeuta: Doutora Viviana Zenteno.
Katia (45) comprende nesta regresión o motivo dunha renuncia amorosa. Anos atrás ela era libre, mais el non, e era unha figura pública.
Tradución á lingua galega: Vicenzo Reboleiro González.

El Testimoni d’Evelyn del Doctor Brian Weiss en esperanto.

El Testimoni d’Evelyn del Doctor Brian Weiss en esperanto.

Bandera de l'esperanto animada.Us informem ja disposem de la traducció a l’esperanto de l’anomenat Testimoni d’Evelyn, del Doctor Brian Weiss.

Aquesta traducció és un homenatge a les persones que estan defensant l’ús compartit d’una llengua que no sigui exclusivament originària de cap nació, però que sigui de totes, per a que tots els éssers humans del planeta Terra ens entenguem, deixant la resta de llengües vernacles en igualtat de condicions i fent que cap llengua ni cultura estigui per sobre o per sota de cap altra.

Recordem que hi ha algun altre autor, com David Topí, que afirma l’existència d’una llengua d’aquestes característiques més enllà dels limitats confins del nostre planeta, llengua a la qual ell anomena irdin. Hipòtesi que, de confirmar-se, seria la demostració que el projecte sobre el que es basaria el nostre esperanto és una excel·lent idea que finalment hauria reeixit, encara que sigui amb un altre instrument.

La pàgina traduïda, a més, constitueix una crida al respecte envers els col·lectius diferents al propi. En aquest cas, el respecte envers les altres ètnies i nacions, lliçó que es pot aplicar a qualsevol relació entre grups de diferents condicions.

Associació Catalana d'Esperanto. Logotip.Agraïm la traducció un cop més a Alfons Tur García que ha fet possible aquest text en la llengua internacional de la que el Doctor Ludwik Zamenhof és el primer artífex. Agraïm també a l’Associació Catalana d’Esperanto les facilitats atorgades.

Equip del lloc web «En cos i ànima».
Divendres, 6 d’agost del 2021.

A continuació us informem de l’enllaç de l’entrevista disponible en esperanto:

Respekti la alikondiĉajn individuojn. La atesto de Evelyn (Respectar els individus de les altres condicions. El testimoni d’Evelyn).
Tiu ĉi kazo de D-ro Brian Weiss apartenas al paciento kiu prenas la nomon Evelyn, kie evidentiĝas la neceso lerni respekti la homojn kiuj apartenas al alies aro.
D-ro Brian Weiss. Same Soul, Many Bodies (Multaj korpoj, unu animo).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Testimoni d’Evelyn en alemany.

Testimoni d’Evelyn en alemany.

Bandera alemanya animada.Ja tenim a la disposició dels internautes de llengua alemanya el Testimoni d’Evelyn (Zeugnisaussage von Evelyn), dins de l’apartat de Cites i testimonis (Termine und Zeugen), gràcies a la col·laboració de Nina Piulats Finger, que ha traduït l’encapçalament i de la traductora Alexandra Forst, que ha corregit tant l’encapçalament com el mateix cas del Doctor Brian Weiss. Manifestem el nostre agraïment més efusiu, que queda reflectit en la pàgina d’agraïments en tots els idiomes presents.

Amb aquesta traducció ja està disponible aquest cas en nou dels deu actuals idiomes del nostre lloc web. Recordem que, a part de les entrades que apareixen ordenades cronològicament, aquest lloc web es compon de pàgines accessibles des dels apartats del menú. En aquestes pàgines hi ha la part més substancial del contingut del nostre lloc web. Fent clic a la bandera respectiva es pot accedir a la versió de la pàgina en la llengua seleccionada, en el cas que la pàgina estigui disponible.

Equip del lloc web «En cos i ànima».
Dissabte, 6 de febrer del 2021.

L’enllaç per accedir a aquesta pàgina en alemany és:

Individuen anderer Konditionen respektieren. Zeugnisaussage von Evelyn (Respectar els individus de les altres condicions. El testimoni d’Evelyn).
Dieser Fall von Doktor Brian Weiss bezieht sich auf eine Patientin, hier Evelyn genannt, bei dem die Notwendigkeit, fremde Gruppen respektieren zu lernen, deutlich wird.
Doktor Brian Weiss. Seelenwege: Reinkarnation und zukünftige Lebenswege (Same Soul, Many Bodies). Seiten 57 bis 63.
Korrektur: Alexandra Forst. Übersetzung der Überschrift: Nina Piulats.

Tenim el «Testimoni d’Amy» en llengua gallega.

Tenim el «Testimoni d’Amy» en llengua gallega.

Bandera gallega animada.Gràcies a l’excel·lent col·laboració de la professora de llengua gallega Elisa Borrazás, tenim a la nostra disposició el colpidor Testimoni d’Amy en la llengua de Castelao. En aquest cas, provinent de l’obra del Doctor Michael Newton, la pacient recorda una vida anterior on va cometre suïcidi per haver-se mort el seu nuvi quedant soltera i embarassada en l’entorn social de l’Anglaterra victoriana.

En aquella encarnació, Amy no va tenir prou valor i confiança en l’esdevenidor, malgrat la situació adversa que patia i va haver de romandre un llarg període de temps estancada en la seva evolució, prèvia a la posterior avaluació.

El Doctor Newton ens endinsa dins els extraordinaris recursos que en el període entre dues vides arriben a disposar algunes ànimes per a saber les diferents alternatives que haguessin pogut tenir en la vida anterior, en el cas d’haver pres decisions diferents. Un coneixement encara vetat per a les ànimes encarnades com les nostres en l’actual estadi d’evolució espiritual de la Humanitat.

Equip del lloc web «En cos i ànima».
Dissabte, 24 d’octubre del 2020.

A continuació us informem de la nova pàgina disponible en gallec:

Testemuño de Amy. Caso de suicidio e paso pola biblioteca dos Libros da Vida (Testimoniatge d’Amy. Cas de suïcidi i pas per la biblioteca dels Llibres de la Vida).
No seguinte relato, unha paciente do Doutor Michael Newton, que aquí toma o nome de Amy, revive unha vida pasada na cal se suicida por atoparse solteira, embarazada e perder a súa parella nun accidente na Inglaterra victoriana. A súa alma queda estancada uns cen anos dedicada a reflexionar sobre o que fixo, ata que accede a unha biblioteca dos Libros da Vida. Alá establece un diálogo coa alma dun dos bibliotecarios, un experto mestre que a axuda a continuar o seu camiño de evolución espiritual (…).
Doutor Michael Newton. Destino de las almas. Un eterno crecimiento espiritual (Destino das almas. Un eterno crecemento espiritual). Páxinas 93-100.
Tradución: Elisa Borrazás.

Katia. Cas Clínic.

Katia. Cas Clínic.

Hem creat la pàgina, dins de l’apartat de Cites i testimonis del lloc web «En cos i ànima» amb el cas de Katia de la Doctora Viviana Zenteno, Presidenta de l’Associació Xilena de Terapeutes de Vides Passades (ACHTEVIP), datat del dimecres, 1 d’octubre del 2014.


Katia. Cas Clínic.
Dimecres, 1 d’octubre del 2014. Terapeuta: Doctora Viviana Zenteno.
Katia (45) comprèn en aquesta regressió el motiu d’una renúncia amorosa. Anys enrere ella era lliure, però ell no, i era una figura pública.
https://animaweb.cat/cites-i-testimonis-ca/katia-cas-clinic-ca/

També hem establert enllaços al lloc web de l’Associació Xilena de Terapeutes de Vides Passades (ACHTEPIV) (https://achtevip.org/) i al lloc web Terapia del Alma (Teràpia de l’Ànima) (https://terapiadelalma.org/), de la pròpia Doctora Zenteno.

Agraïm en particular a la Doctora Viviana Zenteno les facilitats per a accedir a aquest cas, així com en general a l’Associació Xilena de Terapeutes de Vides Passades, que ella presideix.